<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>武汉翻译 武汉翻译公司 武汉九重歌翻译公司 英语翻译 日语翻译 翻译</title>
		<link>http://www.jco.cn</link>
		<description>武汉九重歌翻译公司座落于武汉大学珞珈山旁，武汉九重歌翻译人员主要来自武汉大学、武汉邮科院等全国知名高等学府及科研院所。武汉九重歌翻译以武汉市及湖北省翻译协会为依托，其中本科、研究生学历及硕士、博士学位的占90%以上。武汉九重歌翻译公司凝聚了一大批翻译精英人才，实力在武汉市翻译公司乃至湖北省翻译公司中翻译能力都是屈指可数的。武汉九重歌翻译公司在武汉英语翻译公司，武汉日语翻译公司里，都有着相当丰富的经验。</description>
		<item>
			<title>武汉九重歌翻译，九重歌</title>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,在英语翻译,日语翻译等方面,具有相当专业和成熟的实力,受到武汉市乃至湖北省广大客户的认可和支持.</description>
			<link>http://www.jco.cn</link>
			<title>武汉九重歌翻译，新闻资讯</title>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译新闻资讯栏目.</description>
			<link>http://www.jco.cn/fanyiyuzhong.html</link>
			<title>武汉九重歌翻译，翻译语种</title>
			<link>http://www.jco.cn/fanyiyuzhong.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译翻译语种栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，行业领域</title>
			<link>http://www.jco.cn/hangyelingyu.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译行业领域栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，操作流程</title>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译操作流程栏目.</description>
			<link>http://www.jco.cn/caozuoliuchen.html</link>
			<title>武汉九重歌翻译，客户需知</title>
			<link>http://www.jco.cn/kehuxuzhi.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译客户需知栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，价格体系</title>
			<link>http://www.jco.cn/pricelist.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译价格体系栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，人才招聘</title>
			<link>http://www.jco.cn/job.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译人才招聘栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，访客留言</title>
			<link>http://www.jco.cn/book/</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译访客留言栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，翻译加盟</title>
			<link>http://www.jco.cn/fanyijiameng.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译翻译加盟栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，联系我们</title>
			<link>http://www.jco.cn/contactus.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译联系我们栏目.</description>
		</item>
		<item>
			<title>冰岛火山活动强度减弱 欧洲“火山灰危机”趋缓</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/173.html</link>
			<description> 4月19日，旅客乘坐从冰岛首都雷克雅未克起飞的冰岛航空公司波音757客机抵达芬兰南部的坦佩雷机场。当日，芬兰首都赫尔辛基以及南部城市坦佩雷和图尔库的三个机场临时开放。这是芬兰因受冰岛火山灰影响自4月16日凌晨关闭全国所有机场以来首次临时开放国内机场。
　　新华社发

</description>
			<pubDate>2010-4-21</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>世博会各场馆介绍</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/174.html</link>
			<description>  
世博会各场馆介绍 
发布时间:2010-4-27 作者:互联网 来源: 九重歌 访问次数: 1 
2010年上海世博会各国场馆设计理念介绍 

中国馆：四根巨柱撑起东方之冠

主题：“城市发展中的中华智慧”，由于形状酷似一顶古帽，因此被命名为“东方之冠”。

造型亮点：充满中国元素，同时满足功能需求

国家馆居中升起、层叠出挑，成为凝聚中国元素、象征中国精神的雕塑感造型主体——东方之冠；地区馆水平展开，以舒展的平台基座的形态映衬国家馆，成为开放、柔性、亲民、层次丰富的城市广场；二者互为对仗、互相补充，共同组成表达盛世大国主题的统一整体。国家馆、地区馆功能上下分区、造型主从配合，空间以南北向主轴统领，形成壮观的城市空间序列，形成独一无二的标志性建筑群体。
 

</description>
			<pubDate>2010-4-27</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>英语医疗神经学翻译词汇汇总</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/175.html</link>
			<description>  
acidophilic body 嗜酸小体 
acute inflammation 急性炎症 
acute proliferative glomerulonephritis, acute prol glom.rm 急性增殖性肾小球肾炎 
acute viral hepatitis 急性病毒性肝炎 
adenocarcinoma 腺癌 
adenoma 腺瘤 
air embolism 空气栓塞 
alteration 变质 
alterative inflammation 变质性炎症 


</description>
			<pubDate>2010-4-28</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>微博上的网络用词怎么翻译？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/192.html</link>
			<description> 微博客 
　　micro-blogging 

　　Micro-blogging is a form of multimedia blogging that allows users to send brief text updates or micromedia such as photos or audio clips and publish them via mobile phones and some IM programs, like QQ, MSN, gtalk, etc, either to be viewed by anyone or by a restricted group which can be nominated by the user. It's different from traditional blogs in that it is typically smaller in actual size and aggregated file size. Twitter, a free social networking and micro-blogging service created by Jack Dorsey, has gained popularity worldwide. 

　　牛奋男 

</description>
			<pubDate>2010-6-21</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>文学翻译必备的工具书有那些？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/193.html</link>
			<description>   章克标先生的《翻译难》一文，其中谈到"在文化大革命中，我所有的藏书，全都被毁灭，片甲不留，我翻译所用的工具书，有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类，工作遇到问题，就可查看，得到解决。人的知识有限，翻译离不开好辞典和各种参考书，这些都没有了，只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的"。对此我深有同感，搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。 
</description>
			<pubDate>2010-6-22</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>翻译的实践心得</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/195.html</link>
			<description>作为一名毕业生，我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作，我对翻译工作有了一些切身体会。

    最初，翻译只是我在学校中的一门课程，而现如今它已经是我的职业了。因此，首先我应该以饱满的热情对待它，这样我才可能在专业上不断进步。

    说到技能，翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法，同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说，如果语言文字有了比较坚实的基础，接下来，我认为，表达和思维至关重要。
</description>
			<pubDate>2010-6-23</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>商务合同中常见的英语翻译错误</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/196.html</link>
			<description>在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误，现仅举几个出现频率较高的例子，试作分析，谨供读者朋友参考。 
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文：The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

</description>
			<pubDate>2010-6-24</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>框计算等英语怎么翻译？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/197.html</link>
			<description>框计算 
　　frame computing 

　　The idea was promoted by Li Yanhong, CEO of Baidu.com, at a technology innovation meeting on August 18. It is a kind of Internet-based platform that can process and analyze information typed into a frame by a computer user and give a quick response after searching through online data. It is said to be a twin technology of cloud computing.

　　寂寞党 


</description>
			<pubDate>2010-6-28</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>余光中：怎样改进英式中文</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/198.html</link>
			<description>五四新文化运动以来，七十年间，中文的变化极大。一方面，优秀的作家与学者笔下的白话文愈写愈成熟，无论表情达意或是分析事理，都能运用自如。另一方 面，地道的中文，包括文言文与民间文学的白话文，和我们的关系日渐生疏，而英文的影响，无论来自直接的学习或是间接的潜移默化，则日渐显著，因此一般人笔下的白话文，西化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的，不仅是流行的观念，还有那些观念赖以包装的种种说法；有时，那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而互见差异，但共同的趋势都是繁琐与生硬，例如中文本来是说「因此」，现在不少人却爱说「基于这个原因」；本来是说「问题很多」，现在不少人却爱说「有很多问题存在」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势，有心人如果不及时提出警告，我们的中文势必越变越差，而地道中文原有的那种美德，那种简洁而又灵活的语文生态，也必将面目全非。
</description>
			<pubDate>2010-6-29</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>谈谈专利稿件的翻译</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/199.html</link>
			<description>   一般都找专业的翻译公司，说实话，专利文件要求挺高 

　　人员至少有良好的理工科专业背景，辅修英语专业。曾经从事过专利审查工作，有很好的通信计算机领域专利翻译能力。 

　　1. 中英对照格式 



　　2. 不能出现漏翻译 

　　3. 专业名词需要仔细核查不能出错 



　　4. 语言通顺流畅 


</description>
			<pubDate>2010-7-7</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>法律禁令句型“禁止”字句翻译方法</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/200.html</link>
			<description>“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

例1 禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。

参考译文：Persons possessing inside information relating to securities trading and persons obtaining such information unlawfully are prohibited from making use of such inside information in securities trading activities. legaltranz.com


</description>
			<pubDate>2010-7-12</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>说说外事翻译的一些要求</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/201.html</link>
			<description>翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说，有汉语译成外语（简称“汉译外”）和外语译成汉语（简称“外译汉”）两种。就其工作方式来说，有口头翻译（简称“口译”，interpretation）和笔头翻译（简称“笔译”，translation）之分。口译包括交替传译（简称“交传”，consecutive interpretation）和同声传译（简称“同传”，simultanious interpretation或conference interpretation）两种。就其程度而言，可分为全文翻译（full translation）和部分翻译（partial translation），如摘译。上述种种翻译既有共同之处，又有其特点。 
</description>
			<pubDate>2010-7-15</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>（ TVB ）高级翻译员讲述字幕翻译经验</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/202.html</link>
			<description> 我想大家知道剧本改编的好坏会影响声优的表現及配音版的质素，另外虽然不少人都不喜欢看字幕，不过这不能抹杀了他们的功劳，尤其是这里（明珠台）不能听到双语广播。 

    首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候，我们会得到了一盒录影带和一篇文稿，先把整出影片看完，对它的内容、人物和背景有一个概括的了解，然後就着手进行翻译的工作。 

    翻译影片的时候，我们要注意几个地方：首先，掌握演员或旁白说话的节奏，遇到自然停顿的地方，就要在文稿上分句；其次，注意文稿的内容是否正确，一行字幕应该包含一个完整的意思，每行中文字幕最多只可以有十五个字，所以字幕的翻译必须简洁和精到；最後，核对翻译出来的字幕是否正确无误，必要时重看影片。翻译一部约两小时的长片，大约需时两至三天，一小时的剧集则要一至两天；翻译纪录片的时间较长，与翻译一部长片的时间差不多，这是纪录片牵涉大量资料之故；至於半个小时的喜剧则因应内容，需要一天或再多一点的时间。 


</description>
			<pubDate>2010-7-19</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>中国翻译历史的由来</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/203.html</link>
			<description> 我国的翻译事业有着悠久的历史。当许多的国家还没有自己的文字的时候，我国的翻译事业就产生了。据有关史书记载，周朝和秦始皇时代，语言中已有了外来语，说明当时已有翻译活动了。但比较一致的看法，认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和二年，即公元一四八年。根据翻译的内容，可以把翻译史分为四个时期。
一、东汉至北宋时期
　　这是以佛经翻译为主的时期，历时约一千四百多年。
</description>
			<pubDate>2010-7-22</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>提升西班牙语口译有那些方法？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/204.html</link>
			<description>  无论在任何场合，如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中，要作好交传都离不开以下工作： 

 

　　1． 大量练习。 
　　有条件的，可采取两人一组的方式，一人充当讲话者，另一人担任翻译。(文章来源：文国西班牙语网) 一个人练习可采用视译的方法，看报读书时，将某些段落作成笔记，随后口译出来。 

</description>
			<pubDate>2010-7-26</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>武汉翻译公司从业人员翻译心得</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/205.html</link>
			<description> 作为一名刚从事翻译工作的人，我所翻译的稿件并不多，但是在翻译的过程中，我也有几点心得。
    首先，是翻译中对文章的理解。翻译的过程就是理解的过程，只有把一篇稿件理解到位了，才能翻译好。对于中文文章，需要在整体理解的基础上翻译，在单个句子上，应该找出句子最重要的信息，理解清楚，然后再用相应的主谓宾表达出来。我们可以通过阅读各种不同的中文文章，了解各种文体的语言风格，提高中文的理解能力。

</description>
			<pubDate>2010-7-28</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>武汉知名翻译总结十年翻译经验</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/206.html</link>
			<description>在作了些翻译和审校的工作之后，有些想法和体会，在这里列举出来，不恰当的，不完整的，大家可以来补充或者修订，讨论。也希望可以有翻译方面的专家提供建议和处理方法。 

稍后补充详细的例子。 

翻译术语 

翻译术语 常见的perl或计算机专用单词的翻译和解释。欢迎大家更新

</description>
			<pubDate>2010-8-4</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>企业名称中英文翻译对照</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/207.html</link>
			<description>外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司</description>
			<pubDate>2010-8-10</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>翻译情绪与注意以及翻译过程中的微观心理变化</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/208.html</link>
			<description> 注意是各种心理过程的共同特性，指的是心理活动对一定对象的指向和集中。对译者来说，无论处于何种心态进行工作，都需要集中注意力，需要将情绪指向与翻译内容相关的对象。如果正在翻译时，出现与翻译对象无关的刺激，形成一种干扰，翻译情绪就被破坏，从而影响翻译继续进行。这让我想起了前几个月发生的一件趣事，一家翻译公司给我发了一个有关爱情的短篇小说，其中有一段内容描述一对恋人美好感情经历。原文写的很精彩，我便把这段文字，交给了擅长文学的译者，但是不巧，这位译者正经历爱情的低谷 
</description>
			<pubDate>2010-8-11</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>26个有意思的英语经济名词</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/209.html</link>
			<description>  1. air pocket 气囊：指一种股票的显而易见的极其虚弱性。 

　　2. backdoor listing 后门上市：一家公司因其自身未能符合交易所上市规定，便买进一个上市公司，将自身并入其中而使自己能够上市。 

　　3. basket purchase 一篮子购买：以一种价格购买一组资产。然而在记帐时，每件物品可以单独记入，并对每件资产指定一个成本。 

　　4. bear trap 空头陷阱：当股票下跌时，引起大量抛售，然后价格又上涨。 

　　5. bed and breakfast deals 床头和早餐交易：卖空骗局。个人或公司根据事先安排的交易，先卖出股票，继而在第二天买回，以此形成一个抵消资本收益的税损。本做法仅存于英国。 

　　6. bottom fisher 底部钓鱼人：寻找那些价格已跌至最底点，即将发生转机的商品或股票投资者。在有些情况下指购买破产或濒临破产组织的股票或债券的人们。 


</description>
			<pubDate>2010-8-12</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>浅谈翻译者的职责</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/210.html</link>
			<description> 无论是在中国还是在西方，传统的翻译观可谓是忠实的一统天下。所谓忠实的一统天下，就是说忠实是翻译的最高准则，原作者至高无上，原作神圣不可侵犯，译作必须忠实无误地传达原文的意思。大约在上世纪七、八十年代，这种翻译观在我国可以说是发展到了登峰造极的地步，人们从忠实的原则出发，对我国的优秀译者、优秀译作发生了“信任危机”，瞪大眼睛到傅雷、朱生豪、傅东华等译家的译作中寻找背离原文的译笔，一时间，翻译给人的印象是：不可信，不可取。 

</description>
			<pubDate>2010-8-17</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>术语和修饰语的翻译技巧</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/211.html</link>
			<description> 译题一：Do You Have A Strange Sleep Habit?

Do you have a strange sleep habit? Perhaps you like to eat cheese right before bed, sleep with all the lights on, or put a pillow beneath your feet instead of your head?

There's a reason for my asking this beyond the sheer enjoyment we'll all get from reading your confession. Namely, that you may find it helpful to view your entire rest-wake cycle holistically and not put all your effort into dragging yourself out of bed at a certain time each morning.

参考译文：


</description>
			<pubDate>2010-8-18</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>中国文学走向世界的三大翻译瓶颈</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/212.html</link>
			<description>为什么中国当代文学作品很少被翻译到西方国家?专家分析归纳为三大原因：
　　一是文化差异，任何语言的翻译都会因为文化的差异而失真。
　　截止目前，重要的外国文学作品几乎没有不被介绍给中国读者的，国外文学名著在中国一译再译，很多经典名作被多次翻译出版。但是，中国著名作家和经典作品在海外至今仍少有人知。在全球化的今天，文学的交流变得更加重要。但是文化差异及不同的体制所导致的翻译困难不可忽视。正如英国翻译家蓝诗玲女士所说，英语国家对翻译作品存在普遍反感，甚至出版社都不愿将译者的名字放在封面上。翻译工作自身的特点和国外市场的需求本身限制了翻译作品的推广。


</description>
			<pubDate>2010-8-19</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>翻译文艺作品是参苦禅</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/213.html</link>
			<description> 为何现在的文艺作品缺少经典？优秀的作品走向经典有哪些共同的土壤？对比当下与过往看清楚努力的方向首先是作家、艺术家能坚守住自己的“主战场”。曾创作《太阳最红毛主席最亲》、《妈妈的吻》等众多歌曲的音乐家付林说：“我把‘写歌’看做是一生的主战场。”著名翻译家草婴，把翻译俄国文学家列夫?托尔斯泰以及肖洛霍夫、莱蒙托夫等人的作品当成自己“一生的主战场”，在“文革”后20多年里，他不要编制，不要工资，一个人冷冷清清翻译了400多万字的托尔斯泰的全部小说。这“坚守主战场”，就我的理解，就是古人所说的“曲不离口，拳不离手”。没有这种坚守，就没有厚积薄发；冷板凳不坐几十年，甚至有时还得过很清贫的日子，就出不了经典。

</description>
			<pubDate>2010-8-23</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>专业英语翻译漫谈</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/214.html</link>
			<description> 刚才在一个英语学习论坛上，看到有一个网友发帖子，询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴，但答案都不对，比如有一个网友翻译成“非地图化内存”，还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道，map一般翻译成“映像”，大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词，名词是mapping。因此上面那个术语，应当翻译为“非映像内存”。 


</description>
			<pubDate>2010-8-25</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>英汉互译有那些方法？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/216.html</link>
			<description>在翻译中，针对词汇空缺现象，在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式：音译、直译、改编、意译。1. 音译：人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时，均可采用音译法介绍到译文语言中去，如: [汉译英] 磕头（kowtow），荔枝（litchi）； [英译汉]、engine（引擎），motor（马达），sofa(沙发)，logic（逻辑）2．直译： paper tiger(纸老虎)，lose face（丢脸），seeing is believing.（百闻不如一见。） Out of mind，out of sight.（眼不见，心不烦）</description>
			<pubDate>2010-8-31</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>菜谱的翻译趣事，聊以一笑</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/217.html</link>
			<description>我是武汉一家翻译公司的议员，有一次在一位同事的办公桌上，看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》，我于是拿起来随便翻了翻，正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜，它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文，我忍不住哈哈大笑起来，陈小姐问我：您为什么要笑啊？我边笑边说：这本书，哪里是给导游看的？分明是给厨师看的！</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
	<item>
			<title>英汉翻译的语境差异</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/218.html</link>
			<description>　朱光潜先生在《谈翻译》一文中说：“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”，“它带有特殊的情感氛围，甚深广而微妙，在字典中无从找出，对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景，对于文字的这种意义就茫然，尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》（1871）一书中，首次把文化作为一个概念提了出来，并表述为：“文化是一种复杂，它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广，它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分，反映一个民族丰富多彩的方化现象。</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
	</channel>
</rss>

