<?xml version="1.0" encoding="gbk" ?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>武汉翻译 武汉翻译公司 武汉九重歌翻译公司 英语翻译 日语翻译 翻译</title>
		<link>http://www.jco.cn</link>
		<description>武汉九重歌翻译公司座落于武汉大学珞珈山旁，武汉九重歌翻译人员主要来自武汉大学、武汉邮科院等全国知名高等学府及科研院所。武汉九重歌翻译以武汉市及湖北省翻译协会为依托，其中本科、研究生学历及硕士、博士学位的占90%以上。武汉九重歌翻译公司凝聚了一大批翻译精英人才，实力在武汉市翻译公司乃至湖北省翻译公司中翻译能力都是屈指可数的。武汉九重歌翻译公司在武汉英语翻译公司，武汉日语翻译公司里，都有着相当丰富的经验。</description>
		<item>
			<title>武汉九重歌翻译，九重歌</title>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,在英语翻译,日语翻译等方面,具有相当专业和成熟的实力,受到武汉市乃至湖北省广大客户的认可和支持.</description>
			<link>http://www.jco.cn</link>
			<title>武汉九重歌翻译，新闻资讯</title>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译新闻资讯栏目.</description>
			<link>http://www.jco.cn/fanyiyuzhong.html</link>
			<title>武汉九重歌翻译，翻译语种</title>
			<link>http://www.jco.cn/fanyiyuzhong.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译翻译语种栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，行业领域</title>
			<link>http://www.jco.cn/hangyelingyu.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译行业领域栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，操作流程</title>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译操作流程栏目.</description>
			<link>http://www.jco.cn/caozuoliuchen.html</link>
			<title>武汉九重歌翻译，客户需知</title>
			<link>http://www.jco.cn/kehuxuzhi.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译客户需知栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，价格体系</title>
			<link>http://www.jco.cn/pricelist.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译价格体系栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，人才招聘</title>
			<link>http://www.jco.cn/job.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译人才招聘栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，访客留言</title>
			<link>http://www.jco.cn/book/</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译访客留言栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，翻译加盟</title>
			<link>http://www.jco.cn/fanyijiameng.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译翻译加盟栏目.</description>
			<title>武汉九重歌翻译，联系我们</title>
			<link>http://www.jco.cn/contactus.html</link>
			<description>武汉九重歌翻译公司是武汉最具实力的几家翻译公司之一,以下是武汉九重歌翻译公司的武汉翻译联系我们栏目.</description>
		</item>
		<item>
			<title>冰岛火山活动强度减弱 欧洲“火山灰危机”趋缓</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/173.html</link>
			<description> 4月19日，旅客乘坐从冰岛首都雷克雅未克起飞的冰岛航空公司波音757客机抵达芬兰南部的坦佩雷机场。当日，芬兰首都赫尔辛基以及南部城市坦佩雷和图尔库的三个机场临时开放。这是芬兰因受冰岛火山灰影响自4月16日凌晨关闭全国所有机场以来首次临时开放国内机场。
　　新华社发

</description>
			<pubDate>2010-4-21</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>世博会各场馆介绍</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/174.html</link>
			<description>  
世博会各场馆介绍 
发布时间:2010-4-27 作者:互联网 来源: 九重歌 访问次数: 1 
2010年上海世博会各国场馆设计理念介绍 

中国馆：四根巨柱撑起东方之冠

主题：“城市发展中的中华智慧”，由于形状酷似一顶古帽，因此被命名为“东方之冠”。

造型亮点：充满中国元素，同时满足功能需求

国家馆居中升起、层叠出挑，成为凝聚中国元素、象征中国精神的雕塑感造型主体——东方之冠；地区馆水平展开，以舒展的平台基座的形态映衬国家馆，成为开放、柔性、亲民、层次丰富的城市广场；二者互为对仗、互相补充，共同组成表达盛世大国主题的统一整体。国家馆、地区馆功能上下分区、造型主从配合，空间以南北向主轴统领，形成壮观的城市空间序列，形成独一无二的标志性建筑群体。
 

</description>
			<pubDate>2010-4-27</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>英语医疗神经学翻译词汇汇总</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/175.html</link>
			<description>  
acidophilic body 嗜酸小体 
acute inflammation 急性炎症 
acute proliferative glomerulonephritis, acute prol glom.rm 急性增殖性肾小球肾炎 
acute viral hepatitis 急性病毒性肝炎 
adenocarcinoma 腺癌 
adenoma 腺瘤 
air embolism 空气栓塞 
alteration 变质 
alterative inflammation 变质性炎症 


</description>
			<pubDate>2010-4-28</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>微博上的网络用词怎么翻译？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/192.html</link>
			<description> 微博客 
　　micro-blogging 

　　Micro-blogging is a form of multimedia blogging that allows users to send brief text updates or micromedia such as photos or audio clips and publish them via mobile phones and some IM programs, like QQ, MSN, gtalk, etc, either to be viewed by anyone or by a restricted group which can be nominated by the user. It's different from traditional blogs in that it is typically smaller in actual size and aggregated file size. Twitter, a free social networking and micro-blogging service created by Jack Dorsey, has gained popularity worldwide. 

　　牛奋男 

</description>
			<pubDate>2010-6-21</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>文学翻译必备的工具书有那些？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/193.html</link>
			<description>   章克标先生的《翻译难》一文，其中谈到"在文化大革命中，我所有的藏书，全都被毁灭，片甲不留，我翻译所用的工具书，有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类，工作遇到问题，就可查看，得到解决。人的知识有限，翻译离不开好辞典和各种参考书，这些都没有了，只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的"。对此我深有同感，搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。 
</description>
			<pubDate>2010-6-22</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>翻译的实践心得</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/195.html</link>
			<description>作为一名毕业生，我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作，我对翻译工作有了一些切身体会。

    最初，翻译只是我在学校中的一门课程，而现如今它已经是我的职业了。因此，首先我应该以饱满的热情对待它，这样我才可能在专业上不断进步。

    说到技能，翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法，同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说，如果语言文字有了比较坚实的基础，接下来，我认为，表达和思维至关重要。
</description>
			<pubDate>2010-6-23</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>商务合同中常见的英语翻译错误</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/196.html</link>
			<description>在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误，现仅举几个出现频率较高的例子，试作分析，谨供读者朋友参考。 
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文：The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

</description>
			<pubDate>2010-6-24</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>框计算等英语怎么翻译？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/197.html</link>
			<description>框计算 
　　frame computing 

　　The idea was promoted by Li Yanhong, CEO of Baidu.com, at a technology innovation meeting on August 18. It is a kind of Internet-based platform that can process and analyze information typed into a frame by a computer user and give a quick response after searching through online data. It is said to be a twin technology of cloud computing.

　　寂寞党 


</description>
			<pubDate>2010-6-28</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>余光中：怎样改进英式中文</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/198.html</link>
			<description>五四新文化运动以来，七十年间，中文的变化极大。一方面，优秀的作家与学者笔下的白话文愈写愈成熟，无论表情达意或是分析事理，都能运用自如。另一方 面，地道的中文，包括文言文与民间文学的白话文，和我们的关系日渐生疏，而英文的影响，无论来自直接的学习或是间接的潜移默化，则日渐显著，因此一般人笔下的白话文，西化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的，不仅是流行的观念，还有那些观念赖以包装的种种说法；有时，那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而互见差异，但共同的趋势都是繁琐与生硬，例如中文本来是说「因此」，现在不少人却爱说「基于这个原因」；本来是说「问题很多」，现在不少人却爱说「有很多问题存在」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势，有心人如果不及时提出警告，我们的中文势必越变越差，而地道中文原有的那种美德，那种简洁而又灵活的语文生态，也必将面目全非。
</description>
			<pubDate>2010-6-29</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>谈谈专利稿件的翻译</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/199.html</link>
			<description>   一般都找专业的翻译公司，说实话，专利文件要求挺高 

　　人员至少有良好的理工科专业背景，辅修英语专业。曾经从事过专利审查工作，有很好的通信计算机领域专利翻译能力。 

　　1. 中英对照格式 



　　2. 不能出现漏翻译 

　　3. 专业名词需要仔细核查不能出错 



　　4. 语言通顺流畅 


</description>
			<pubDate>2010-7-7</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>法律禁令句型“禁止”字句翻译方法</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/200.html</link>
			<description>“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

例1 禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。

参考译文：Persons possessing inside information relating to securities trading and persons obtaining such information unlawfully are prohibited from making use of such inside information in securities trading activities. legaltranz.com


</description>
			<pubDate>2010-7-12</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>说说外事翻译的一些要求</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/201.html</link>
			<description>翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说，有汉语译成外语（简称“汉译外”）和外语译成汉语（简称“外译汉”）两种。就其工作方式来说，有口头翻译（简称“口译”，interpretation）和笔头翻译（简称“笔译”，translation）之分。口译包括交替传译（简称“交传”，consecutive interpretation）和同声传译（简称“同传”，simultanious interpretation或conference interpretation）两种。就其程度而言，可分为全文翻译（full translation）和部分翻译（partial translation），如摘译。上述种种翻译既有共同之处，又有其特点。 
</description>
			<pubDate>2010-7-15</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>（ TVB ）高级翻译员讲述字幕翻译经验</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/202.html</link>
			<description> 我想大家知道剧本改编的好坏会影响声优的表現及配音版的质素，另外虽然不少人都不喜欢看字幕，不过这不能抹杀了他们的功劳，尤其是这里（明珠台）不能听到双语广播。 

    首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候，我们会得到了一盒录影带和一篇文稿，先把整出影片看完，对它的内容、人物和背景有一个概括的了解，然後就着手进行翻译的工作。 

    翻译影片的时候，我们要注意几个地方：首先，掌握演员或旁白说话的节奏，遇到自然停顿的地方，就要在文稿上分句；其次，注意文稿的内容是否正确，一行字幕应该包含一个完整的意思，每行中文字幕最多只可以有十五个字，所以字幕的翻译必须简洁和精到；最後，核对翻译出来的字幕是否正确无误，必要时重看影片。翻译一部约两小时的长片，大约需时两至三天，一小时的剧集则要一至两天；翻译纪录片的时间较长，与翻译一部长片的时间差不多，这是纪录片牵涉大量资料之故；至於半个小时的喜剧则因应内容，需要一天或再多一点的时间。 


</description>
			<pubDate>2010-7-19</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>中国翻译历史的由来</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/203.html</link>
			<description> 我国的翻译事业有着悠久的历史。当许多的国家还没有自己的文字的时候，我国的翻译事业就产生了。据有关史书记载，周朝和秦始皇时代，语言中已有了外来语，说明当时已有翻译活动了。但比较一致的看法，认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和二年，即公元一四八年。根据翻译的内容，可以把翻译史分为四个时期。
一、东汉至北宋时期
　　这是以佛经翻译为主的时期，历时约一千四百多年。
</description>
			<pubDate>2010-7-22</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>提升西班牙语口译有那些方法？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/204.html</link>
			<description>  无论在任何场合，如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中，要作好交传都离不开以下工作： 

 

　　1． 大量练习。 
　　有条件的，可采取两人一组的方式，一人充当讲话者，另一人担任翻译。(文章来源：文国西班牙语网) 一个人练习可采用视译的方法，看报读书时，将某些段落作成笔记，随后口译出来。 

</description>
			<pubDate>2010-7-26</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>武汉翻译公司从业人员翻译心得</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/205.html</link>
			<description> 作为一名刚从事翻译工作的人，我所翻译的稿件并不多，但是在翻译的过程中，我也有几点心得。
    首先，是翻译中对文章的理解。翻译的过程就是理解的过程，只有把一篇稿件理解到位了，才能翻译好。对于中文文章，需要在整体理解的基础上翻译，在单个句子上，应该找出句子最重要的信息，理解清楚，然后再用相应的主谓宾表达出来。我们可以通过阅读各种不同的中文文章，了解各种文体的语言风格，提高中文的理解能力。

</description>
			<pubDate>2010-7-28</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>武汉知名翻译总结十年翻译经验</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/206.html</link>
			<description>在作了些翻译和审校的工作之后，有些想法和体会，在这里列举出来，不恰当的，不完整的，大家可以来补充或者修订，讨论。也希望可以有翻译方面的专家提供建议和处理方法。 

稍后补充详细的例子。 

翻译术语 

翻译术语 常见的perl或计算机专用单词的翻译和解释。欢迎大家更新

</description>
			<pubDate>2010-8-4</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>企业名称中英文翻译对照</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/207.html</link>
			<description>外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司</description>
			<pubDate>2010-8-10</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>翻译情绪与注意以及翻译过程中的微观心理变化</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/208.html</link>
			<description> 注意是各种心理过程的共同特性，指的是心理活动对一定对象的指向和集中。对译者来说，无论处于何种心态进行工作，都需要集中注意力，需要将情绪指向与翻译内容相关的对象。如果正在翻译时，出现与翻译对象无关的刺激，形成一种干扰，翻译情绪就被破坏，从而影响翻译继续进行。这让我想起了前几个月发生的一件趣事，一家翻译公司给我发了一个有关爱情的短篇小说，其中有一段内容描述一对恋人美好感情经历。原文写的很精彩，我便把这段文字，交给了擅长文学的译者，但是不巧，这位译者正经历爱情的低谷 
</description>
			<pubDate>2010-8-11</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>26个有意思的英语经济名词</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/209.html</link>
			<description>  1. air pocket 气囊：指一种股票的显而易见的极其虚弱性。 

　　2. backdoor listing 后门上市：一家公司因其自身未能符合交易所上市规定，便买进一个上市公司，将自身并入其中而使自己能够上市。 

　　3. basket purchase 一篮子购买：以一种价格购买一组资产。然而在记帐时，每件物品可以单独记入，并对每件资产指定一个成本。 

　　4. bear trap 空头陷阱：当股票下跌时，引起大量抛售，然后价格又上涨。 

　　5. bed and breakfast deals 床头和早餐交易：卖空骗局。个人或公司根据事先安排的交易，先卖出股票，继而在第二天买回，以此形成一个抵消资本收益的税损。本做法仅存于英国。 

　　6. bottom fisher 底部钓鱼人：寻找那些价格已跌至最底点，即将发生转机的商品或股票投资者。在有些情况下指购买破产或濒临破产组织的股票或债券的人们。 


</description>
			<pubDate>2010-8-12</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>浅谈翻译者的职责</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/210.html</link>
			<description> 无论是在中国还是在西方，传统的翻译观可谓是忠实的一统天下。所谓忠实的一统天下，就是说忠实是翻译的最高准则，原作者至高无上，原作神圣不可侵犯，译作必须忠实无误地传达原文的意思。大约在上世纪七、八十年代，这种翻译观在我国可以说是发展到了登峰造极的地步，人们从忠实的原则出发，对我国的优秀译者、优秀译作发生了“信任危机”，瞪大眼睛到傅雷、朱生豪、傅东华等译家的译作中寻找背离原文的译笔，一时间，翻译给人的印象是：不可信，不可取。 

</description>
			<pubDate>2010-8-17</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>术语和修饰语的翻译技巧</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/211.html</link>
			<description> 译题一：Do You Have A Strange Sleep Habit?

Do you have a strange sleep habit? Perhaps you like to eat cheese right before bed, sleep with all the lights on, or put a pillow beneath your feet instead of your head?

There's a reason for my asking this beyond the sheer enjoyment we'll all get from reading your confession. Namely, that you may find it helpful to view your entire rest-wake cycle holistically and not put all your effort into dragging yourself out of bed at a certain time each morning.

参考译文：


</description>
			<pubDate>2010-8-18</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>中国文学走向世界的三大翻译瓶颈</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/212.html</link>
			<description>为什么中国当代文学作品很少被翻译到西方国家?专家分析归纳为三大原因：
　　一是文化差异，任何语言的翻译都会因为文化的差异而失真。
　　截止目前，重要的外国文学作品几乎没有不被介绍给中国读者的，国外文学名著在中国一译再译，很多经典名作被多次翻译出版。但是，中国著名作家和经典作品在海外至今仍少有人知。在全球化的今天，文学的交流变得更加重要。但是文化差异及不同的体制所导致的翻译困难不可忽视。正如英国翻译家蓝诗玲女士所说，英语国家对翻译作品存在普遍反感，甚至出版社都不愿将译者的名字放在封面上。翻译工作自身的特点和国外市场的需求本身限制了翻译作品的推广。


</description>
			<pubDate>2010-8-19</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>翻译文艺作品是参苦禅</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/213.html</link>
			<description> 为何现在的文艺作品缺少经典？优秀的作品走向经典有哪些共同的土壤？对比当下与过往看清楚努力的方向首先是作家、艺术家能坚守住自己的“主战场”。曾创作《太阳最红毛主席最亲》、《妈妈的吻》等众多歌曲的音乐家付林说：“我把‘写歌’看做是一生的主战场。”著名翻译家草婴，把翻译俄国文学家列夫?托尔斯泰以及肖洛霍夫、莱蒙托夫等人的作品当成自己“一生的主战场”，在“文革”后20多年里，他不要编制，不要工资，一个人冷冷清清翻译了400多万字的托尔斯泰的全部小说。这“坚守主战场”，就我的理解，就是古人所说的“曲不离口，拳不离手”。没有这种坚守，就没有厚积薄发；冷板凳不坐几十年，甚至有时还得过很清贫的日子，就出不了经典。

</description>
			<pubDate>2010-8-23</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>专业英语翻译漫谈</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/214.html</link>
			<description> 刚才在一个英语学习论坛上，看到有一个网友发帖子，询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴，但答案都不对，比如有一个网友翻译成“非地图化内存”，还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道，map一般翻译成“映像”，大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词，名词是mapping。因此上面那个术语，应当翻译为“非映像内存”。 


</description>
			<pubDate>2010-8-25</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>英汉互译有那些方法？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/216.html</link>
			<description>在翻译中，针对词汇空缺现象，在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式：音译、直译、改编、意译。1. 音译：人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时，均可采用音译法介绍到译文语言中去，如: [汉译英] 磕头（kowtow），荔枝（litchi）； [英译汉]、engine（引擎），motor（马达），sofa(沙发)，logic（逻辑）2．直译： paper tiger(纸老虎)，lose face（丢脸），seeing is believing.（百闻不如一见。） Out of mind，out of sight.（眼不见，心不烦）</description>
			<pubDate>2010-8-31</pubDate>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>菜谱的翻译趣事，聊以一笑</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/217.html</link>
			<description>我是武汉一家翻译公司的议员，有一次在一位同事的办公桌上，看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》，我于是拿起来随便翻了翻，正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜，它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文，我忍不住哈哈大笑起来，陈小姐问我：您为什么要笑啊？我边笑边说：这本书，哪里是给导游看的？分明是给厨师看的！</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>英汉翻译的语境差异</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/218.html</link>
			<description>　朱光潜先生在《谈翻译》一文中说：“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”，“它带有特殊的情感氛围，甚深广而微妙，在字典中无从找出，对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景，对于文字的这种意义就茫然，尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》（1871）一书中，首次把文化作为一个概念提了出来，并表述为：“文化是一种复杂，它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广，它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分，反映一个民族丰富多彩的方化现象。</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>含数字成语的英文翻译经典案例</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/219.html</link>
			<description>英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是，也有不少数词在汉译中不能等值翻译，或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

（1）等值翻译：

a drop in the ocean沧海一粟

within a stone's throw一箭之遥

ki11 two birds with one stone一箭双雕
</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		</item>
		<item>
			<title>如何拒绝中文味英语？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/220.html</link>
			<description>在各个英语学习论坛上，我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英)，然后请其他网友评判一下，看看译文是否通顺。这些译文，我大致看了看，总的感觉是：符合英语语法规则，但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子，请各位看看什么是“中国味”，以及我们应当如何避免这种“中国味”。 

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-7</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>专业的中文地址翻译规则</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/221.html</link>
			<description>中文地址的排列顺序是由大到小，如：Ｘ国Ｘ省Ｘ市Ｘ区Ｘ路Ｘ号，而英文地址则刚好相反，是由小到大。如上例写成英文就是：Ｘ号，Ｘ路，Ｘ区，Ｘ市，Ｘ省，Ｘ国。掌握了这个原则，翻译起来就容易多了！
</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-8</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>中国小吃的经典翻译</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/222.html</link>
			<description>
			中国吃的文化是由来已久,但怎样把中国吃的文化介绍出去,怎样用英文来表达呢.虽然很多人喜欢以拼音来表达，但没吃过中国小吃的老外肯定是不能理解的。还是让我们一块来学习一下吧. 

中式早点
烧饼　　　　　clay oven rolls 
油条　　　　　fried bread stick 
韭菜盒　　　　fried leek dumplings 


</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-9</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>《文学翻译实用指南》书评</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/223.html</link>
			<description>克利福德·兰德斯（Clifford E. Landers），美国新泽西城市大学荣誉教授，迄今出版葡译英长篇小说15部和大量短篇小说，1999年获美国翻译协会（American Translators Association）葡萄牙语分会马里奥-费雷拉翻译奖（Mário Ferreira Award）[1]，2004年获美国国家艺术基金会（National Endowment for the Arts）无韵文体翻译奖（Prose Translation grant）[2]。
</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-14</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>本地化方言与翻译的区别</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/224.html</link>
			<description>“本土化”对于现在很多人来说还是一个非常陌生的词。但是，本地化正一直影响着我们的地球村和经济的发展，这已是我们国际业务成功的一个关键因素。你有没有想过，为什么在中国谷歌不能打败百度？这就是语言的限制。纯粹的翻译工作能够使我们的目标市场更好地接受我们的产品或服务吗？答案是“远远不够”。我们所做的商务本地化在业务拓展和繁荣时期发挥了重要作用。

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-15</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>核电类常用专业英语词汇</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/225.html</link>
			<description>标准的机组数据显示 (Standard Measurement And Display Data)
负载电流百分比显示 Percentage of Current load(%)
单相/三相电压 Voltage by One/Three Phase (Volt.)
每相电流 Current by Phase (AMP)
千伏安 Apparent Power (KVA)
中线电流 Neutral Current (N Amp)
功率因数 Power Factor (PF)
频率 Frequency(HZ)
千瓦 Active Power (KW)
千阀 Reactive Power (KVAr)
最高/低电压及电流 Max/Min. Current
</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-16</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>北外庄绎传教授：我的25点翻译体会</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/226.html</link>
			<description> 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作，无论是英译汉，还是汉译英，都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-17</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>分析英汉互译中经常出现的问题</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/227.html</link>
			<description>  英译汉，不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中，不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么，忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢？这祥的译文是否就是完美的译文呢？有许多忠实通顺的译文，却不地道，不自然。现将常出现的问题举例如下： 

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-21</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>怎样形成自己的翻译风格？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/228.html</link>
			<description>   说起风格，也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢？《现代汉语词典》的解释是：一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。是不是只有文艺作品才有风格呢？
一
    许多人写文章讨论翻译中的风格问题，倒也的确大都涉及文学作品的翻译。风格能不能译，大体上有两种意见。

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-26</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>著名女翻译家的翻译经验总结</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/229.html</link>
			<description>   匈牙利著名女翻译家卡扎.罗姆尔，通晓十多种语言。通过多年摸索和学习，她把自己学习外语的丰富经验概括为简明易懂的十条，这对每一个外语学习者都有普遍意义。这十条是：
（1）学习不中断，哪怕挤出10分钟也好，早晨是大好时机。
（2）学厌了可变换一下学习方式或形式。
（3）不要脱离上下文孤立地死记硬背。
（4）随时记下并背熟那些常用的句型。
（5）尽可能"心译"接触到的东西，如一闪而过的广告，偶尔听到的话语等。

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-27</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>怎么才能顺利承接翻译项目呢？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/230.html</link>
			<description>   前天通过elanso,有一个客户找到我，接了一个项目，接近20万字，英译中，由于客户担心我一个人做过来，所以，我是分批一部分一部分做的，第1部分已经基本完成，也拿到了第1笔钱。

可惜的是 客户没有可以支付的银行卡，所以就走线下了，浪费了我一个项目记录，呜呜


</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-28</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>武汉知名翻译教你如何全面提高英文翻译能力</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/231.html</link>
			<description>   目前学英语的人多，有意从事翻译的人多，现在很少有不懂外语的，但绝大多数都是半瓶子醋，真正的高手少，能够为正式谈判服务，能够从事专业文字翻译的少。这是为什么呢？我觉得主要是2个问题，一是英语基础好的人没有实践经验；这类人多为教师，都在大专院校闭门造车，二是有实践经验的英语基础不过关；他们大多在社会上闯荡，缺乏系统化的理论训练。理论联系实际，缺一不可。基础理论就像套路，而实践经验好比内功，真正的高手应具备这两种东西，方能凭借高超的工夫驰骋江湖。英语基础好但没有参加实践活动是不行的；反过来基础不好的人参加再多的实践活动也是不行的。基础和实践相辅相成。
首先要当好翻译，必须从基础学习抓起，基础的重要性人人皆知，它直接影响到我们今后的英文水平。而现在不一定每个人都能掌握正确的基础学习方法，甚至有些人会走入误区。
</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-9-29</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>电影小短语翻译</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/232.html</link>
			<description>    1. You're a pal！（选自电影Presumed Innocent）

　　你真够朋友/你真够哥们！

　　短评：我看到电影字幕是“你是一个朋友”，这句译文是判断或阐述，而原文是抒情（属于“表达类”言语行为）。可见，好译文要翻译出原文的交际功能。

　　2. I am ready to pop.（选自电影Liar Liar）

　　我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

　　短评：这是对“还要吃点吗？”的应答，因此是礼貌拒绝的功能。那么，翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译：“我准备引爆。”

　　3. I am in the book business.（选自电影You誺e Got Mail）

　　我是做图书生意的/我是书商。


</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-10-8</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>德语翻译要练好那五项基本功？</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/232.html</link>
			<description>  做任何一种工作，从事任何一个职业，都必须具备一定的基本条件，或称基本功。基本功一般包括五个方面： 

(1) 态度基本功 

这要解决三个问题，即方向问题(明确翻译工作的目的是什么，究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够，还必须勤奋努力、刻苦钻研，方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲，还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神，才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门，不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩，切莫沾沾自喜，固步自封，否则会前功尽弃，半途而废。只有不畏艰难困苦，兢兢业业，不断提出新的目标，努力奋斗，毫不懈怠，才能在翻译工作中不断前进，有所成就。 

(2) 外语基本功 

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-10-11</pubDate>
		</item>
<item>
			<title>英,汉书面语句子特点比较</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/233.html</link>
			<description>
			摘要 本文通过英、汉书面语句子构成特点及具体实例的分析,说明英、汉句子特点的差别:英语句子繁复;汉语句子简短。

关键词:句子 繁复 简短

引言 

英语书面句中从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。句子常常显得又繁又长,有的句子长达100至200个单词,甚至长至整个大段。汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。


</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-10-13</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>中文电影字幕英译中的双文化现象介绍</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/235.html</link>
			<description>
			 得益于科技的迅猛发展，国与国之间的跨文化交流活动日益频繁，形式种类繁多。电影是各种交流中一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式。电影是文化的缩影，电影的字幕是电影传递信息最直观的一种手段。一部电影之所以成为“经典”，不仅与深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、高超的演员演技有关；寓意深刻、余韵绕梁的电影字幕也会起到巨大的作用。 

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-10-19</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>如何提高英语翻译能力?</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/234.html</link>
			<description>
			翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。初学者要想提高自己的翻译能力，应该在以下几个方面多下功夫。
1.加强自身基本素养
所谓基本素养，是指翻译者必须具备的基本条件，亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外，译者必须具备三方面的素养，即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明，这三方面的素养越高，越能顺利地完成翻译工作。
</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-10-13</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>翻译惯用语的校正翻译</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/237.html</link>
			<description>
一．有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义，如果只将其字面意义直译出来，就可能误译。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

误译：一刹那间，副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为：一刹那间，总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“to hit someone between the eyes”，为”to strike someone

(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解，使人猛然明白“。而汉语中”

给某人当头一棒“，去无此意。


</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-10-25</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>专家教你如何稳步提高翻译能力</title>
			<link>http://www.jco.cn/html/wenhua/239.html</link>
			<description>要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

　　所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的，从这种实践中得出的经验也是有限的。因此，还需要借助于间接的实践。


</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-10-27</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>德语翻译练习基本功的几种办法</title></link>
			<description>
做任何一种工作，从事任何一个职业，都必须具备一定的基本条件，或称基本功。基本功一般包括五个方面： 

(1) 态度基本功 

这要解决三个问题，即方向问题(明确翻译工作的目的是什么，究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够，还必须勤奋努力、刻苦钻研，方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲，还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神，才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门，不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩，切莫沾沾自喜，固步自封，否则会前功尽弃，半途而废。只有不畏艰难困苦，兢兢业业，不断提出新的目标，努力奋斗，毫不懈怠，才能在翻译工作中不断前进，有所成就。 

(2) 外语基本功 

从事翻译工作，不言自

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-10-26</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>颜色的几种翻译方法</title></link>
			<description>
要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前，使读者有身临其境之感，译者的确需要认真"察言观色"，努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时，要采取灵活的补救措施，使原文与译文相协调，使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来，颜色词有以下几种译法： 
　　A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同，就可采用这种直译的方法。例如： 

</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-11-2</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>学好英语有那些方法？</title></link>
			<description>
1．坚持不懈，从不间断。每天至少看 10-15 分钟的英语，早晨和晚上是学英语的最好时间。 
(Never give up, keep working on. Speak English at least 10-15 minutes everyday. The best time to learn English is in the morning and the evening.) 

2．方法要灵活多样。一种方式学厌了，可以变换其他的方式，以便学而不厌。 
(Different kinds of ways to learn English. One way is boring, you can use other ways, so that you won't feel bored.) 


</description>
			<author>武汉九重歌翻译</author>
		    <pubDate>2010-11-3</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>

