<?xml version='1.0' encoding='gb2312'?><rss version='2.0'><channel>世界各国名称的日语表示法<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/306.html</url><pubDate>2011-04-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>亚洲&nbsp;アジア&nbsp;印度&nbsp;インド&nbsp;印度尼西亚&nbsp;インドネシヤ&nbsp;哈萨克斯坦&nbsp;カザフスタン&nbsp;卡塔尔&nbsp;カタール&nbsp;吉</description><Author>武汉九重歌翻译公司</Author>办公室用品的日语说法<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/305.html</url><pubDate>2011-04-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>墨水　インク图章　印章「いんしょう」转笔刀　鉛筆削り「えんぴつけずり」办公　オフィス桌　テーブル纸、布胶纸　ガムテープ档案柜　キャビネット曲别针　クリップ稿纸　原稿用紙「げんこうようし」电脑　コンピュ</description><Author>武汉九重歌翻译公司</Author>各种颜色的日语说法<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/304.html</url><pubDate>2011-04-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>桜色&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&n</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>各种工具的日语名称<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/303.html</url><pubDate>2011-04-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>1．&nbsp;钳子∕ペンチ；ブライヤ－2．&nbsp;钢丝铅∕ペンチ3．&nbsp;鲤鱼钳∕スリッブショイントブライヤ4．&nbsp;尖嘴钳∕ラシオペンチ5．&nbsp;圆嘴钳∕丸ペンチ6．&nbs</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>&nbsp;各种文具日语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/302.html</url><pubDate>2011-04-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;各种文具日语词汇罃羓&#44766;&#13857;&#3755;騪桑沪江欢迎您!&copy;版权所有沪江网桑騪&#3755;&#13857;&#44766;羓罃中性者哩笔　中性ぺん&</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>&nbsp;职称日语国际关系词汇（武汉翻译     武汉翻译公司）<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/301.html</url><pubDate>2011-04-22</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;职称日语国际关系词汇（武汉翻译&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;武汉翻译公司）外交及国际关系词汇：大使館（たいしかん）総領事館（そうりょうじかん）通商代表部（つう</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>日语自然景观词汇（武汉翻译     武汉翻译公司）<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/300.html</url><pubDate>2011-04-22</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>日语自然景观词汇（武汉翻译&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;武汉翻译公司）太陽「たいよう」太阳&nbsp;月「つき」月亮&nbsp;铼則汢&#52655;&#65533;&#</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>四川料理日语词汇（武汉翻译     武汉翻译公司）<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/299.html</url><pubDate>2011-04-22</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>四川料理日语词汇（武汉翻译&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;武汉翻译公司）成都子鸡&nbsp;鶏肉の成都風炒め&nbsp;麻辣肚丁&nbsp;豚の胃袋の唐辛子炒め铼則汢&#5</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>电邮Email相关用语<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/298.html</url><pubDate>2011-04-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>バスワード　密码入力输入ログイン登录受信箱收件箱下書き草稿送信済みメール已发送邮件未読メッセージ未读邮件既読　　已读ゴミ箱垃圾箱メールの確認查信メールの作成写信フォルダ　文件夹ファイルを添付添加附件署</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>音乐日语翻译专业词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/297.html</url><pubDate>2011-04-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>舞台　　　ステージ主唱　　　ボーカル吉他手　　ギタリスト貝斯手　　ベーシスト鼓手　　　ドラマー鍵盤手　　キーボーディスト鼓棒　　　ドラムスティック麥克　　　マイク效果器　　エフェクト放大器　　アンプ專</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>日语电脑网络词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/296.html</url><pubDate>2011-04-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>个人电脑　　　——　パソコン（PersonalComputer）台式电脑　　　——　デスクトップ.コンピュータ（desktopcomputer）笔记本电脑　　——　ノート型パソコン文字处理器　　——　</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>日语中饮料类翻译词汇汇总<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/295.html</url><pubDate>2011-04-20</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>緑茶（りょくちゃ）&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;绿茶ロンジン茶（ちゃ）&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;龙井茶ウーロン茶（ちゃ）&n</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>中日互译文字语言类词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/294.html</url><pubDate>2011-04-20</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>文字（もじ）　　　　　　　　　--　文字字体（じたい）　　　　　　　　--　字体略字（りゃくじ）　　　　　　--　简化字表意文字（ひょういもじ）　　　--　表意文字表音文字（ひょうおんもじ）　　--　</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>谈话类日语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/293.html</url><pubDate>2011-04-20</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>前口上（まえこうじょう）　--　　开场白談話（だんわ）　　　　　　--　　谈话会話（かいわ）　　　　　　--　　会话対談（たいだん）　　　　　--　　交谈漫談（まんだん）　　　　　--　　漫谈駄弁（だ</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>医药类日语翻译专业词汇汇总<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/292.html</url><pubDate>2011-04-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>薬剤.薬品——药剂药品良薬（りょうやく）　——　良药特効薬（とっこうやく）　——　特效药漢方薬（かんぽうやく）　——　中药飲み薬（のみぐすり）——　内服药塗り薬（ぬりぐすり）——　外敷药目薬（めぐすり</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>日文专业翻译词汇解说<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/291.html</url><pubDate>2011-04-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>インターンシップ制「internshipprogram」「解説」（武汉翻译&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;武汉翻译公司）&nbsp;(日)学生が企業で一定期間働いて職場体験する制度。（</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>中日货币类词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/290.html</url><pubDate>2011-04-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>マネー　　　　　　　　　　——　　钱文化財（ぶんかざい）　　　——　　文化财产遺産（いさん）　　　　　　——　　遗产家産（かさん）　　　　　　——　　家产資金（しきん）　　　　　　——　　资金外資（が</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>金融货币类翻译词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/289.html</url><pubDate>2011-04-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>マネー　　　　　　　　　　——　　钱文化財（ぶんかざい）　　　——　　文化财产遺産（いさん）　　　　　　——　　遗产家産（かさん）　　　　　　——　　家产資金（しきん）　　　　　　——　　资金外資（が</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>机电类日语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/288.html</url><pubDate>2011-04-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>OQCOQC出货检查ウェーハダイシングうぇーはだいしんぐ（圆片的）的分切铼則汢エッチングえっちんぐ腐蚀法エレメント挿入えれめんとそうにゅう元件插入メッキめっき电镀罃オープンジャンクションおーぷんじゃ</description><Author>武汉九重歌翻译公司</Author>机械操作日语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/287.html</url><pubDate>2011-04-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>拆开机器：機械を解体する【きかいをかいたいする】焊锡：はんだ付け安装：取り付ける，付ける输出功率：出力气温：気温凹陷：凹む（へこむ）一头：一端（いったん）平的：平ら（たいら）两头：両端（りょうはし）能</description><Author>九重歌翻译</Author>激光产品及零部件名称（中日互译）<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/286.html</url><pubDate>2011-04-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>激光器：レーザー発信機激光打标机：レーザーマーカー激光剥线机：レーザーワイヤストリッパー光纤：ファイバー激光模块：レーザーモジュール路灯：街灯存货：在庫品光纤寿命：ファイバーの寿命（じゅみょう）光纤端</description><Author>九重歌翻译</Author>翻译中的“详”与“略”<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/285.html</url><pubDate>2011-04-02</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>译题一：成为职场公主灰姑娘升迁修炼术&nbsp;&nbsp;&nbsp;俗话说“男怕入错行，女怕嫁错郎”。不过，现在有很多女同胞对这句话很不满意。自己的人生规划就被性别来决定吗？在本月3日，2011年</description><Author>九重歌翻译</Author>中英色彩词比较<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/284.html</url><pubDate>2011-04-01</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>一、色彩词语的翻译语言是文化的载体，同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素，最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化，是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富</description><Author>九重歌翻译</Author>外贸包装词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/283.html</url><pubDate>2011-03-31</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;易碎Fragile小心轻放,小心装运HandleWithCare　　起吊点(此处起吊)HeaveHere易燃物，避火Inflammable　</description><Author>九重歌翻译</Author>“译意+译技”式翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/282.html</url><pubDate>2011-03-31</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点，如语言上引人入胜、说服力强，修辞手段的运用也别具一格，如语意双关、文字游戏等，使人感</description><Author>九重歌翻译</Author>翻译指导：剖析翻译中的“望文生义”<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/281.html</url><pubDate>2011-03-30</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待，许多是可以避免的。例如：whitewine不是“白酒”（白酒应属spirits这一类）而是“白葡萄酒”；shortdrink不是“少量酒”而“</description><Author>九重歌翻译</Author>英文药品说明书关于药品名称的翻译说法<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/280.html</url><pubDate>2011-03-30</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>一、结构翻译说明&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;“药品说明书”的英文表达方式有Instructons，Directions，Descri</description><Author>武汉翻译公司</Author>中餐馆菜单翻译技巧<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/279.html</url><pubDate>2011-03-28</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>四喜丸子“被翻译成”四个高兴的肉团“、”红烧狮子头“被译成”烧红了的狮子头“、”麻婆豆腐“被译成”麻脸的女人做的豆腐“……国内的很多餐馆推出了双语菜单，但闹出了国际笑话。明年在中国就要举办奥运会了，会</description><Author>九重歌翻译</Author>专业临床饮食类中英互译词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/278.html</url><pubDate>2011-03-28</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>按饮食成分限制分为：糖尿病飲食(DiabeticDiet)　&nbsp;控制熱量飲食(CalorieControlDiet)　&nbsp;脂肪限制飲食(FatRestrictedDiet)　&nbsp</description><Author>武汉翻译公司</Author>中英互译内心科专业词汇总结<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/277.html</url><pubDate>2011-03-28</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>主动脉-左室隧道&nbsp;&nbsp;&nbsp;aortico-leftventriculartunnel主动脉-肺动脉窗&nbsp;&nbsp;&nbsp;aortico-pulmonarywi</description><Author>武汉翻译公司</Author>地震英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/276.html</url><pubDate>2011-03-16</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>地震earthquakequakeshakeshocktremortemblor[美语]（pl.-s,-blores）（地震）发生于…hit…袭击，打击，使遭受strike…突然发生shake…摇；摇</description><Author>九重歌翻译</Author>什么是“萝卜招聘”<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/275.html</url><pubDate>2011-03-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;“萝卜招聘”是网上一个新词，讽刺有些地方招聘公务员采取量身定做（tailormade）的办法。比如有一个单位要招聘，却搞暗箱操作（manipulationbehin</description><Author>九重歌翻译</Author>中国常用俗语的翻译方法<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/274.html</url><pubDate>2011-03-10</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;1.一根筋儿onetrack-minded.　　别跟他较劲了。他一根筋，你还不知道？　　Stopreasoningwithhim.Don'tyouknowheiso</description><Author>九重歌翻译</Author>翻译中如何利用网络资源<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/273.html</url><pubDate>2011-03-09</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>译题一：挪威诺贝尔委员会证实，互联网将"角逐"今年的诺贝尔和平奖。美国IT杂志《连线》意大利语版联合其他机构提议，互联网应获得2010年诺贝尔和平奖的提名，理由是网络大大提高了"对话、讨论及共同意见"</description><Author>九重歌翻译</Author>英译汉中理解的重要性<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/272.html</url><pubDate>2011-03-08</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>译题一：ModernEtiquette:Travelinthe21stCenturyWhoownsthemiddleseatarmrestsonanairplane,really?Howdoyoubr</description><Author>九重歌翻译</Author>翻译如何准确到位？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/271.html</url><pubDate>2011-03-08</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>译题一：五招克服妒忌心妒忌是一种不良心理，往往损人不利己。看着别人事业成功，或者年轻貌美时，人们难免妒忌愤恨。如何克服妒忌心理？首先，不要和别人的长处比较。妒忌心理往往来源于将自己的短处与别人的长处进</description><Author>九重歌翻译</Author>介词的翻译技巧<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/270.html</url><pubDate>2011-03-07</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>英语中大多数介词含义灵活，一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外，大量介词需要从其基本意义出发，联系上下文加以灵活处理。下面介绍几种基本译法。&nbsp;&nbsp;&nbsp;（1）转译：英语中常</description><Author>九重歌翻译</Author>Responsible for 的译法<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/269.html</url><pubDate>2011-03-03</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>Responsiblefor这一短语既可用于人，又可用于物，在句中通常做定语、状语和表语，意思是“对……负责”。例如：Heshouldberesponsiblefortheaccident.（他应当对</description><Author>九重歌翻译</Author>As well as 作并列连词的译法<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/268.html</url><pubDate>2011-03-02</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>Aswellas用作并列连词，在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为："aswellas用作并列连词时，着重的不是aswellas之后的词，而是它之前的词。所以翻译时，通常应先译aswella</description><Author>九重歌翻译</Author>长难句翻译六大技巧<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/267.html</url><pubDate>2011-01-29</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>在英语长句的翻译过程中，下面六个技巧可以发挥很大的作用：(1)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同，甚至完全相反，这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中，定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语</description><Author>九重歌翻译</Author>中国国家机关英文名称一览<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/264.html</url><pubDate>2011-01-29</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>全国人民代表大会　　1.全国人民代表大会[NationalPeople'sCongress(NPC)]　　主席团Presidium　　常务委员会StandingCommittee　　办公厅Genera</description><Author>九重歌翻译</Author>世界各国货币名称一览表<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/263.html</url><pubDate>2011-01-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>RMB人民币&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs</description><Author>九重歌翻译</Author>不确定的数字该如何翻译？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/262.html</url><pubDate>2011-01-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>1)表示大约数目大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词，或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语(论坛)在数词前加abou</description><Author>九重歌翻译</Author>银行英文术语：支票用语<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/261.html</url><pubDate>2011-01-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;支票薄　　chequebook　　支票承票人　　chequedrawer　　持票人　　chequeholder　　不记名支票　　chequetobear</description><Author>九重歌翻译</Author>如何让你的译文简洁明了<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/260.html</url><pubDate>2011-01-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安，奇字难适”的汉语音韵特点，对“互文见义”的表达，非但不觉累赘，反而乐此不疲。所以，诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷，</description><Author>九重歌翻译</Author>英语新闻标题翻译的欣赏和解析<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/259.html</url><pubDate>2011-01-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;我们在阅读英语报刊时，不仅要学会看借新闻标题，而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题，惟有如此，我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点，判断出标题的寓</description><Author>九重歌翻译</Author>世界名胜地名中英对照<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/258.html</url><pubDate>2011-01-24</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>Asia亚洲AngkorWat,Cambodia柬埔寨吴哥窟Bali,Indonesia印度尼西亚巴厘岛Borobudur,Indonesia印度尼西亚波罗浮屠Sentosa,Singapore新加坡</description><Author>九重歌翻译</Author>翻译工作者必备哪些条件<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/256.html</url><pubDate>2011-01-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;很多人对翻译职业存在诸多误解，认为只要学几天英语就可以做翻译。几乎每一个大学生都学过英语，是不是他们都能从事翻译工作呢？答案是否定的。&nbsp;&nbsp;&nb</description><Author>九重歌翻译</Author>餐厅实用英语<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/255.html</url><pubDate>2011-01-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>1.寻问餐厅到国外游玩，品尝当地美食是行程重头戏之一，然而，身为异乡人，自然无法知道每家餐厅口碑如何。此时，不妨向饭店中的服务人员询问，说出自己的喜好及需求，请对方做最佳建议。是否可介绍一家附近口碑不</description><Author>九重歌翻译</Author>银行业务部门名称中英对照<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/254.html</url><pubDate>2011-01-20</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>BoardofDirectors董事会President行长ExecutiveOffice经理办公室PersonnelDept.人事部GeneralAffairsDept.总务部Co-ordinati</description><Author>九重歌翻译</Author>十二种翻译技巧<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/253.html</url><pubDate>2011-01-20</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>(一)同义反译法例子：1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译：「还留着」或「还呆在那里」)2.I'llbehereforgoodt</description><Author>九重歌翻译</Author>环境资源与相关词汇中英文对照<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/252.html</url><pubDate>2011-01-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>大气ATMOSPHERE大气组成Atmosphericcomposition空气质量Airquality大气化学Atmosphericchemistry大气成分Atmosphericcomponent</description><Author>九重歌翻译</Author>中外文化差异<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/251.html</url><pubDate>2011-01-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>第一幕：一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师Ladiesandgentlemen,I'mdelightedtointroducetoyouaveryprettygirl,MissBrown.Shei</description><Author>九重歌翻译</Author>翻译与词典<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/250.html</url><pubDate>2011-01-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>英语dictionary一词来源于拉丁语dictionorium，意为"手册"。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言：字典不离手，冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友，更是我们翻译的案头顾问。纵览译</description><Author>九重歌翻译</Author>航空公司名称中英文对照<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/247.html</url><pubDate>2011-01-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>ChinaAirlines||中华航空公司ChinaSouthwestAirlines||中国西南航空公司ChinaNorthwestAirlines||中国西北航空公司ChinaSouthernAi</description><Author>九重歌翻译</Author>法律翻译的知识要点<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/246.html</url><pubDate>2011-01-17</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>引言：法律文件历来用词专业、艰涩难懂、句式复杂。即便具有良好教育背景的人员有时也难以畅通无阻地阅读并完整地理解一份法律文件，更何况是将法律文件翻译成另外一种语言，对翻译人员的素质要求可想而知。笔者拟从</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>关税相关术语<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/245.html</url><pubDate>2011-01-17</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>差别关税DifferentialDuties差价关税VariableImportLevies产品对产品减税方式ProductbyProductReductionofTariff超保护贸易政策Polic</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>iPhone英文翻译学习必备 有道发音词典<url>http://www.jco.cn/html/news/244.html</url><pubDate>2011-01-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>推荐Iphone软件：　　　　Appsotre售价：免费　　iTunes下载地址　　有道词典除了专门用作词语翻译，还可以结合有道搜索进行网络关键词搜索。在一个词语被释译后，还可以查看该词汇的相关百科内</description><Author>武汉九重歌翻译公司</Author>汽车工程相关术语<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/243.html</url><pubDate>2011-01-14</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>technician技师teamwork合作;协力dealer汽车商driver驾驶员engineering工程师expert专家do-it-yourselfer自己修车的人instructor教师m</description><Author>九重歌翻译</Author>学好英语有那些方法？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/241.html</url><pubDate>2010-11-03</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>1．坚持不懈，从不间断。每天至少看10-15分钟的英语，早晨和晚上是学英语的最好时间。(Nevergiveup,keepworkingon.SpeakEnglishatleast10-15minute</description><Author>互联网</Author>颜色的几种翻译方法<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/240.html</url><pubDate>2010-11-02</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前，使读者有身临其境之感，译者的确需要认真"察言观色"，努力再现原文中的色彩。遇到词</description><Author>互联网</Author>专家教你如何稳步提高翻译能力<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/239.html</url><pubDate>2010-10-27</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。　　所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生</description><Author>互联网</Author>德语翻译练习基本功的几种办法<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/238.html</url><pubDate>2010-10-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>做任何一种工作，从事任何一个职业，都必须具备一定的基本条件，或称基本功。基本功一般包括五个方面：(1)态度基本功这要解决三个问题，即方向问题(明确翻译工作的目的是什么，究竟为谁服务)、动力问题(方向明</description><Author>互联网</Author>翻译惯用语的校正翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/237.html</url><pubDate>2010-10-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>一．有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义，如果只将其字面意义直译出来，就可能误译。1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerh</description><Author>互联网</Author>中文电影字幕英译中的双文化现象介绍<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/236.html</url><pubDate>2010-10-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;得益于科技的迅猛发展，国与国之间的跨文化交流活动日益频繁，形式种类繁多。电影是各种交流中一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式。电影是文化的缩影，电影的字幕是电影传递信息最直观的</description><Author>互联网</Author>如何提高英语翻译能力?<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/235.html</url><pubDate>2010-10-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。初学者要想提高自己的翻译能力，应该在以下几个方面多下功夫。1.加强自身基本素养所</description><Author>互联网</Author>英,汉书面语句子特点比较<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/234.html</url><pubDate>2010-10-13</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>摘要本文通过英、汉书面语句子构成特点及具体实例的分析,说明英、汉句子特点的差别:英语句子繁复;汉语句子简短。关键词:句子繁复简短引言英语书面句中从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。句子常常显得</description><Author>互联网</Author>德语翻译要练好那五项基本功？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/233.html</url><pubDate>2010-10-11</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>做任何一种工作，从事任何一个职业，都必须具备一定的基本条件，或称基本功。基本功一般包括五个方面：(1)态度基本功这要解决三个问题，即方向问题(明确翻译工作的目的是什么，究竟为谁服务)、动力问题(方向明</description><Author>互联网</Author>电影小短语翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/232.html</url><pubDate>2010-10-08</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>　1.You'reapal！（选自电影PresumedInnocent）　　你真够朋友/你真够哥们！　　短评：我看到电影字幕是“你是一个朋友”，这句译文是判断或阐述，而原文是抒情（属于“表达类”言语行</description><Author>互联网</Author>武汉知名翻译教你如何全面提高英文翻译能力<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/231.html</url><pubDate>2010-09-29</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;目前学英语的人多，有意从事翻译的人多，现在很少有不懂外语的，但绝大多数都是半瓶子醋，真正的高手少，能够为正式谈判服务，能够从事专业文字翻译的少。这是为什么呢？我觉得</description><Author>互联网</Author>怎么才能顺利承接翻译项目呢？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/230.html</url><pubDate>2010-09-28</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;前天通过elanso,有一个客户找到我，接了一个项目，接近20万字，英译中，由于客户担心我一个人做不过来，所以，我是分批一部分一部分做的，第1部分已经基本完成，也拿</description><Author>互联网</Author>著名女翻译家的翻译经验总结<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/229.html</url><pubDate>2010-09-27</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>匈牙利著名女翻译家卡扎.罗姆尔，通晓十多种语言。通过多年摸索和学习，她把自己学习外语的丰富经验概括为简明易懂的十条，这对每一个外语学习者都有普遍意义。这十条是：（1）学习不中断，哪怕挤出10分钟也好，</description><Author>互联网</Author>怎样形成自己的翻译风格？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/228.html</url><pubDate>2010-09-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;说起风格，也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢？《现代汉语词典》的解释是：一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特</description><Author>互联网</Author>分析英汉互译中经常出现的问题<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/227.html</url><pubDate>2010-09-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>英译汉，不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中，不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么，忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢？这祥的译文是否就是完美的译文呢</description><Author>互联网</Author>北外庄绎传教授：我的25点翻译体会<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/226.html</url><pubDate>2010-09-17</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后</description><Author>互联网</Author>核电类常用专业英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/225.html</url><pubDate>2010-09-16</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>标准的机组数据显示(StandardMeasurementAndDisplayData)负载电流百分比显示PercentageofCurrentload(%)单相/三相电压VoltagebyOne/T</description><Author>互联网</Author>本地化方言与翻译的区别<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/224.html</url><pubDate>2010-09-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>“本土化”对于现在很多人来说还是一个非常陌生的词。但是，本地化正一直影响着我们的地球村和经济的发展，这已是我们国际业务成功的一个关键因素。你有没有想过，为什么在中国谷歌不能打败百度？这就是语言的限制。</description><Author>互联网</Author>《文学翻译实用指南》书评<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/223.html</url><pubDate>2010-09-14</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>一、引言克利福德·兰德斯（CliffordE.Landers），美国新泽西城市大学荣誉教授，迄今出版葡译英长篇小说15部和大量短篇小说，1999年获美国翻译协会（AmericanTranslators</description><Author>互联网</Author>中国小吃的经典翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/222.html</url><pubDate>2010-09-09</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>中国吃的文化是由来已久,但怎样把中国吃的文化介绍出去,怎样用英文来表达呢.虽然很多人喜欢以拼音来表达，但没吃过中国小吃的老外肯定是不能理解的。还是让我们一块来学习一下吧.中式早点烧饼　　　　　clay</description><Author>互联网</Author>专业的中文地址翻译规则<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/221.html</url><pubDate>2010-09-08</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>中文地址的排列顺序是由大到小，如：Ｘ国Ｘ省Ｘ市Ｘ区Ｘ路Ｘ号，而英文地址则刚好相反，是由小到大。如上例写成英文就是：Ｘ号，Ｘ路，Ｘ区，Ｘ市，Ｘ省，Ｘ国。掌握了这个原则，翻译起来就容易多了！Ｘ室　　Roo</description><Author>互联网</Author>如何拒绝中文味英语？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/220.html</url><pubDate>2010-09-07</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;在各个英语学习论坛上，我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英)，然后请其他网友评判一下，看看译文是否通顺。这些译文，我大致看了看，总的感觉是：符合英语语法规则，但“</description><Author>互联网</Author>含数字成语的英文翻译经典案例<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/219.html</url><pubDate>2010-09-06</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是，也有不少数词在汉译中不能等值翻译，或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。（1）等值翻译：adropint</description><Author>互联网</Author>英汉翻译的语境差异<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/218.html</url><pubDate>2010-09-02</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>一、英汉习语中所反映的文化差异　　朱光潜先生在《谈翻译》一文中说：“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”，“它带有特殊的情感氛围，甚深广而微妙，在字典中无从找出，对文学却极要紧。如果我们不熟</description><Author>互联网</Author>菜谱的翻译趣事，聊以一笑<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/217.html</url><pubDate>2010-09-01</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>我是武汉一家翻译公司的议员，有一次在一位同事的办公桌上，看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》，我于是拿起来随便翻了翻，正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜，它的英语译文是steamedflour-</description><Author>互联网</Author>英汉互译有那些方法？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/216.html</url><pubDate>2010-08-31</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>在翻译中，针对词汇空缺现象，在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式：音译、直译、改编、意译。1.音译：人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时，均可采用音译法介绍到译文语言中去，如</description><Author>互联网</Author>专业英语翻译漫谈<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/215.html</url><pubDate>2010-08-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;刚才在一个英语学习论坛上，看到有一个网友发帖子，询问一个计算机方面的术语non-mappedmemory怎样翻译。有四个网友回贴，但答案都不对，比如有一个网友翻译成</description><Author>互联网</Author>经典古文翻译举例<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/214.html</url><pubDate>2010-08-24</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>1、但愿人长久，千里共婵娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapa</description><Author>互联网</Author>翻译文艺作品是参苦禅<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/213.html</url><pubDate>2010-08-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;为何现在的文艺作品缺少经典？优秀的作品走向经典有哪些共同的土壤？对比当下与过往，或许能看清楚努力的方向。　　首先是作家、艺术家能坚守住自己的</description><Author>互联网</Author>中国文学走向世界的三大翻译瓶颈<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/212.html</url><pubDate>2010-08-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;为什么中国当代文学作品很少被翻译到西方国家?专家分析归纳为三大原因：　　一是文化差异，任何语言的翻译都会因为文化的差异而失真。　　截止目前，重要的外国文学作品几乎没</description><Author>互联网</Author>术语和修饰语的翻译技巧<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/211.html</url><pubDate>2010-08-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>译题一：DoYouHaveAStrangeSleepHabit?Doyouhaveastrangesleephabit?Perhapsyouliketoeatcheeserightbeforebed,</description><Author>互联网</Author>浅谈翻译者的职责<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/210.html</url><pubDate>2010-08-17</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;无论是在中国还是在西方，传统的翻译观可谓是忠实的一统天下。所谓忠实的一统天下，就是说忠实是翻译的最高准则，原作者至高无上，原作神圣不可侵犯，译作必须忠实</description><Author>互联网</Author>26个有意思的英语经济名词<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/209.html</url><pubDate>2010-08-12</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;1.airpocket气囊：指一种股票的显而易见的极其虚弱性。　　2.backdoorlisting后门上市：一家公司因其自身未能符合交易所上市规定，便买进一个上市</description><Author>互联网</Author>翻译情绪与注意以及翻译过程中的微观心理变化<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/208.html</url><pubDate>2010-08-11</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;注意是各种心理过程的共同特性，指的是心理活动对一定对象的指向和集中。对译者来说，无论处于何种心态进行工作，都需要集中注意力，需要将情绪指向与翻译内容相关的对象。如果</description><Author>互联网</Author>企业名称中英文翻译对照<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/207.html</url><pubDate>2010-08-10</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司NativeProduce&amp;AnimalBy-productsImportandExportCorporation土产畜产进出口公司C</description><Author>互联网</Author>武汉知名翻译总结十年翻译经验<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/206.html</url><pubDate>2010-08-04</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>在作了些翻译和审校的工作之后，有些想法和体会，在这里列举出来，不恰当的，不完整的，大家可以来补充或者修订，讨论。也希望可以有翻译方面的专家提供建议和处理方法。被动句的处理英语中的被动句很多，而我们一般</description><Author>互联网</Author>武汉翻译公司从业人员翻译心得<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/205.html</url><pubDate>2010-07-28</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;作为一名刚从事翻译工作的人，我所翻译的稿件并不多，但是在翻译的过程中，我也有几点心得。&nbsp;&nbsp;&nbsp;首先，是翻译中对文章的理解。翻译的过程就是</description><Author>徐倩</Author>提升西班牙语口译有那些方法？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/204.html</url><pubDate>2010-07-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;无论在任何场合，如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中，要作好交传都离不开以下工作：&nbsp;　　1．大量练习。　　有条件的，可</description><Author>互联网</Author>中国翻译历史的由来<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/203.html</url><pubDate>2010-07-22</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我国的翻译事业有着悠久的历史。当许多的国家还没有自己的文字的时候，我国的翻译事业就产生了。据有关史书记载，周朝和秦始皇时代，语言中已有了外来语，说明当时</description><Author>互联网</Author>（ TVB ）高级翻译员讲述字幕翻译经验<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/202.html</url><pubDate>2010-07-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;我想大家知道剧本改编的好坏会影响声优的表現及配音版的质素，另外虽然不少人都不喜欢看字幕，不过这不能抹杀了他们的功劳，尤其是这里（明珠台）不能听到双语广播。&nbsp</description><Author>互联网</Author>说说外事翻译的一些要求<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/201.html</url><pubDate>2010-07-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>一、翻译的种类和外事翻译的特点　　翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说，有汉语译成外语（简称“汉译外”）和外语译成汉语（简称“外译汉”）两种。就其工作方式来说，有口头翻译（简称“口译”，interpr</description><Author>互联网</Author>法律禁令句型“禁止”字句翻译方法<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/200.html</url><pubDate>2010-07-12</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为beprohibited句式。例1禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。参考译文：Personspossessingins</description><Author>互联网</Author>谈谈专利稿件的翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/199.html</url><pubDate>2010-07-07</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;一般都找专业的翻译公司，说实话，专利文件要求挺高　　人员至少有良好的理工科专业背景，辅修英语专业。曾经从事过专利审查工作，有很好的通信计算机</description><Author>互联网</Author>余光中：怎样改进英式中文<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/198.html</url><pubDate>2010-07-01</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>自五四新文化运动以来，七十年间，中文的变化极大。一方面，优秀的作家与学者笔下的白话文愈写愈成熟，无论表情达意或是分析事理，都能运用自如。另一方面，地道的中文，包括文言文与民间文学的白话文，和我们的关系</description><Author>互联网</Author>框计算等英语怎么翻译？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/197.html</url><pubDate>2010-06-28</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;框计算　　framecomputing　　TheideawaspromotedbyLiYanhong,CEOofBaidu.com,atatechnologyinn</description><Author>互联网</Author>商务合同中常见的英语翻译错误<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/196.html</url><pubDate>2010-06-24</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误，现仅举几个出现频率较高的例子，试作分析，谨供读者朋友参考。1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价</description><Author>互联网</Author>翻译的实践心得<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/195.html</url><pubDate>2010-06-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;作为一名毕业生，我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作，我对翻译工作有了一些切身体会。&nbsp;&nbsp;&nbsp;最初，翻译只是我在学校中的一</description><Author>互联网</Author>文学翻译必备的工具书有那些？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/194.html</url><pubDate>2010-06-22</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;章克标先生的《翻译难》一文，其中谈到"在文化大革命中，我所有的藏书，全都被毁灭，片甲不留，我翻译所用的工具书，有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类，工作遇到问题，</description><Author>互联网</Author>微博上的网络用词怎么翻译？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/193.html</url><pubDate>2010-06-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>　微博客　　micro-blogging　　Micro-bloggingisaformofmultimediabloggingthatallowsuserstosendbrieftextupdates</description><Author>互联网</Author>世界杯用到的足球英语翻译词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/192.html</url><pubDate>2010-06-16</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>后卫:Back前卫:Midfielder前锋:Forward中锋:Striker自由人:libero中后卫:CenterBack全能选手:utilityplayer守门员:Goalkeeper,Goa</description><Author>互联网</Author>英汉俗语翻译中体系的文化差异<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/191.html</url><pubDate>2010-06-11</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>　&nbsp;摘　要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现,提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。　　关键词:文化</description><Author>互联网</Author>揭秘总理翻译成功背后的魔鬼训练<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/190.html</url><pubDate>2010-06-08</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧行家称很地道微博人气超刘翔　　人大闭幕后，温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点，温总理以富有文</description><Author>互联网</Author>外贸英语翻译词汇列表<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/189.html</url><pubDate>2010-06-04</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;贸易价格术语&nbsp;&nbsp;&nbsp;tradeterm/priceterm价格术语　　world/internationalmarketprice国际市</description><Author>互联网</Author>俄语石油翻译词汇（2）<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/188.html</url><pubDate>2010-06-03</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>输油泵&nbsp;&nbsp;насос-трансформатор&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</description><Author>互联网</Author>伦敦—白金汉宫介绍<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/187.html</url><pubDate>2010-06-02</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>建于1703年的白金汉宫，是从维多利亚女王时代迄今，前身为白金汉屋(BuckinghamHouse)它一直是英国王室的府邸，集合办公与居家功能。是一四层楼的正方形大建筑物，宫内有典礼厅、音乐厅、宴会厅</description><Author>互联网</Author>俄语石油翻译词汇总结（1）<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/186.html</url><pubDate>2010-05-31</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>补口用料материалыдляизоляциистыков详见技术说明书см。Техусловиямн。！！техспецификация行走设备底盘номерлисташасси引擎号码清单дви</description><Author>互联网</Author>经典日剧剧情介绍<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/185.html</url><pubDate>2010-05-27</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>剧名：LoveShuffle&nbsp;译名：爱情洗牌/旋爱&nbsp;首播时间：2009年1月16日&nbsp;所属档期：2009年冬季日剧&nbsp;播出电视台：TBS电视台&nbsp;&nbsp</description><Author>互联网</Author>诺贝尔文学奖获得者匈牙利作家凯尔泰斯·伊姆雷介绍<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/184.html</url><pubDate>2010-05-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;中新网10月11日电据新华社报道，瑞典文学院10日在这里宣布，将2002年诺贝尔文学奖授予匈牙利作家凯尔泰斯·伊姆雷，以表彰他对脆弱的个人在对抗强大的野</description><Author>中新网</Author>留学法国签证翻译中的一些常用句型<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/183.html</url><pubDate>2010-05-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>1.Quelestvotrenom,s’ilvouspla&icirc;t?(Commentvousappelez-vous?)请问你的姓名？Quel&acirc;geavez-vous?&nbsp;</description><Author>互联网</Author>英语电子类翻译词汇总结（2）<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/182.html</url><pubDate>2010-05-24</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;EDMinstrument,电磁波测距仪　　effectiveaperture,有效孔径　　effectivearea,有效面积　　effectivedatatra</description><Author>互联网</Author>数码电子英语翻译词汇汇总<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/181.html</url><pubDate>2010-05-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>Aa.c.balanceindicator,交流平衡指示器a.c.bridge,交流电桥a.c.currentcalibrator,交流电流校准器a.c.currentdistortion,交流电流失</description><Author>互联网</Author>俄语化工类产品翻译词汇汇总<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/180.html</url><pubDate>2010-05-20</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>антрахинон蒽醌&nbsp;&nbsp;ацетальдегид乙醛；醋醛&nbsp;&nbsp;ацетилен乙炔；电石气&nbsp;&nbsp;ацетатнатрия(уксуснок</description><Author>互联网</Author>翻译人员都应该知道的从业道德规范<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/179.html</url><pubDate>2010-05-13</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>codeofethics(翻译人员从业道德准则）1专业行为a行为和礼貌标准口译员，笔译员应：总是保持礼貌和谦恭的态度给还未适应跟他一起工作的人员解释他们的角色不唐突，但是要坚持立场，维护尊严b诚实，尊</description><Author>互联网</Author>德语翻译都知道的节目德国之声介绍<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/178.html</url><pubDate>2010-05-12</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;注：科学网副总编辑何姣受德国“创意之地”项目邀请，于2009年2月24日至3月4日访问德国IT与通讯行业的企业研发中心及科研院所，并参观德国汉诺威举行的全球最大的I</description><Author>互联网</Author>国内日语稀缺资源：日语古文基础词汇 あそば&#12539;す<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/177.html</url><pubDate>2010-05-05</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>#あそば&#12539;す【遊ばす】（他サ四）｛さ｜し｜す｜す｜せ｜せ｝〔動詞「遊ぶ」の未然形「あそば」に上代の尊敬の助動詞「す」の付いたもの〕动词「遊ぶ」的未然形「あそば」后接上代的尊敬助动词「す」</description><Author>互联网</Author>让人震惊的世博会英国馆 “种子圣殿” <url>http://www.jco.cn/html/wenhua/176.html</url><pubDate>2010-05-04</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;英国馆的外观像一颗蒲公英的种子，它是由6万根透明亚克力杆组成的巨型“种子殿堂”——这些触须状的“种子”顶端都带有一个细小的彩色光源，可以组合成多种图案和颜色。所有的</description><Author>互联网</Author>英语医疗神经学翻译词汇汇总<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/175.html</url><pubDate>2010-04-28</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>pathology病理学acidophilicbody嗜酸小体acuteinflammation急性炎症acuteproliferativeglomerulonephritis,acuteprolgl</description><Author>互联网</Author>世博会各场馆介绍<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/174.html</url><pubDate>2010-04-27</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>2010年上海世博会各国场馆设计理念介绍中国馆：四根巨柱撑起东方之冠主题：“城市发展中的中华智慧”，由于形状酷似一顶古帽，因此被命名为“东方之冠”。造型亮点：充满中国元素，同时满足功能需求国家馆居中升</description><Author>互联网</Author>冰岛火山活动强度减弱 欧洲“火山灰危机”趋缓<url>http://www.jco.cn/html/news/173.html</url><pubDate>2010-04-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;4月19日，旅客乘坐从冰岛首都雷克雅未克起飞的冰岛航空公司波音757客机抵达芬兰南部的坦佩雷机场。当日，芬兰首都赫尔辛基以及南部城市坦佩雷和图尔库的三个机场临时开放</description><Author>互联网</Author>政协两会中常用的法语翻译词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/172.html</url><pubDate>2010-04-20</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;【全国人民代表大会】AssembléepopulairenationaledeChine　　第十一届～第三次会议TroisièmeSession(ann</description><Author>互联网</Author>法语翻译时装名词汇总<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/171.html</url><pubDate>2010-04-14</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>tong人字拖flip-flop人字拖robehabillée礼服fashionista赶时髦的人-mania迷lanière狭长的带子résisteauxlavages耐水洗的不怕水洗androgy</description><Author>互联网</Author>波兰与俄罗斯的历史恩仇<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/170.html</url><pubDate>2010-04-13</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>载有波兰总统卡钦斯基及多名波兰军政要员的总统专机坠毁后，欧洲媒体纷纷大篇幅报道这一震惊世界的事件。法国《费加罗报》网站用《波兰被斩首》为题目形容此次飞机事故。而德国《明镜周刊》网站上也用《波兰总统死亡</description><Author>互联网</Author>著名法国电影介绍<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/169.html</url><pubDate>2010-03-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>《云上的日子》（畅想）　　《这个杀手不太冷》（从此喜欢。。。）　　《你丫闭嘴》（我差点笑断气）　　《碧海蓝天》（看后三天不想讲话）〈杯酒人生〉（很好）　　《天使爱美丽》（还好）　　《天使爱过届》（有后</description><Author>互联网</Author>中国著名翻译家杨宪益先生去世<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/168.html</url><pubDate>2010-03-17</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世，享年95岁。他24岁留洋英国，娶了一位英国太太，共同翻译了《红楼梦》。　　</description><Author>新浪网</Author>女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧<url>http://www.jco.cn/html/news/167.html</url><pubDate>2010-03-16</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;核心提示：人大闭幕后，温家宝的记者招待会成为中外媒体关注的焦点。坐在温家宝身边的翻译张璐，由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词，也受到观众和网民的热捧。&nbsp;</description><Author>网易新闻</Author>机械类英语翻译未来发展趋势<url>http://www.jco.cn/html/news/166.html</url><pubDate>2010-03-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;现今机械行业发展如此迅速，很多产品都与国外接轨，甚至达到和超过了国外先进水平。可是就在我们热火朝天的学习英语，甚至二外的时候，又有多少人真正去关注和了解机械英语呢？</description><Author>互联网</Author>英语新闻类翻译词汇汇总<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/165.html</url><pubDate>2010-03-11</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;换届选举electionatexpirationofofficeterms　　换手率turnoverrate　　黄、赌、毒"pornography,gamblinganddrugabuse</description><Author>互联网</Author>旅行必去之地法国普罗旺斯<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/164.html</url><pubDate>2010-03-10</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;南法的普罗旺斯，12世纪时，以它的骑士爱情而闻名。一提起法国，我们立刻会说“ROMANTIC”！其实，这个词的词源“ROMANCE”一开始便和骑士传奇联系在一起。对</description><Author>互联网</Author>浅谈法国人的生活方式<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/163.html</url><pubDate>2010-03-09</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;跟法国人打了半辈子交道，结交和接触过法国各种各样的人，法国人给我印象最深的，便是他们的潇洒。潇洒二字似乎道出了法国人生活方式的精髓。&nbsp;&nbsp;&nbs</description><Author>互联网</Author>去日本旅游必去的城市介绍<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/162.html</url><pubDate>2010-03-08</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;位于亚洲东部的日本，四面环海，延伸南北，虽然面积很小，但是是一个充满多种魅力的国度。&nbsp;&nbsp;&nbsp;富士山和屋久岛等美丽的大自然，会随着时间和季</description><Author>互联网</Author>介绍一下新西兰的移民政策<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/161.html</url><pubDate>2010-03-04</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;新西兰现行的移民政策主要是根据《移民法1987》（ImmigrationAct1987）制定的。近几年来，政策政策的细节时有变化，比如一九九五年七月份开</description><Author>互联网</Author>去日本生活的人需要了解的日本住宅特点<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/160.html</url><pubDate>2010-03-03</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;一、日本小户型住宅发展历史&nbsp;&nbsp;&nbsp;日本小户型住宅起源于战后伊始。当时，日本的1700万户中约有420万户缺房，为了在短期内缓解住房短缺的</description><Author>互联网</Author>世博会专用名词英语翻译<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/159.html</url><pubDate>2010-03-02</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>中国上海2010年世博会：Eopo2010ShanghaiChina世博会会徽:theExpoemblem世博会会徽看起来像三个人手挽着手。TheExpoemblemlookslikethreepeo</description><Author>互联网</Author>武汉留学生去新西兰留学的几点好处<url>http://www.jco.cn/html/news/158.html</url><pubDate>2010-03-01</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;最近几年，新西兰作为新的崛起国家，越来越受到世界各国留学生的青睐。有鉴于此，新西兰政府也出台来相应的措施，来促进越来越多的留学生涌向新西兰，而在广大的留学生群体中，</description><Author>互联网</Author>做翻译的趣事<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/157.html</url><pubDate>2010-02-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>一般做翻译没什么故事，很快就忘了。但有一次有点不同，至今还记忆犹新。Lesinterprétationspassentengénéralcommeprévu,sansincidentetsontdon</description><Author>互联网</Author>去法国旅行，我们需要了解那些知识？<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/156.html</url><pubDate>2010-02-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;法国被誉为著名的时尚和浪漫国度，旅游更是法国的一大产业，像巴黎、普罗旺斯都是中国人眼中的浪漫之都城市。而对于春天来说，久仰法国浪漫风情的旅客将会在这里欣赏到法国美好</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>日本值得一去的景点<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/155.html</url><pubDate>2010-02-04</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;（注：本文作者早年留学日本，现在供职于武汉翻译行业，是武汉翻译公司资深日语翻译专家。）&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nb</description><Author>互联网</Author>去美国留学之前需要办理那些手续<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/154.html</url><pubDate>2010-02-03</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;如果你想去美国留学，你一定对所要办理的手续，需要注意那些细节等等问题，都会非常关注。一般而言，网上的说法大多凌乱不堪，不成体系，没有规矩。下面笔者对美国签证程序进行</description><Author>互联网</Author>法语过去分词的记忆诀窍<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/153.html</url><pubDate>2010-02-02</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>avoireuêtreétéouvrirouvertconna?treconnuaccueilliraccueillipouvoirpuboirebulireluvoirvudevoird?savoi</description><Author>互联网</Author>怎样应对法国签证程序与其他国家不一样 <url>http://www.jco.cn/html/wenhua/152.html</url><pubDate>2010-02-01</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;出国留学,学问多多,每个国家的制度文化都不一样,所以你要去那个国家之前,你都需要先了解这个国家的一些国情.比如最基础的,在签证的问题上,留学法国（武汉法语翻译）的签</description><Author></Author>英语化学类常用翻译词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/151.html</url><pubDate>2010-01-28</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>准确度&nbsp;&nbsp;accuracy　乙酸&nbsp;&nbsp;aceticacid酸&nbsp;&nbsp;Acid酸碱指示剂&nbsp;&nbsp;acid-baseindicator</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>公文翻译需要抓住的一些特点<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/149.html</url><pubDate>2010-01-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;公文翻译作为翻译文化产生和发展的一项重要组成部分，推动着各类语言翻译的不断发展，对比与其他行业的翻译，公文翻译要求更为严格，字句拿捏得必须十分准确，否则一点错误就容</description><Author>互联网</Author>新中国科学翻译事业六十年发展简述（节选）<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/148.html</url><pubDate>2010-01-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;文/黎难秋翻译活动，简单地说，就是一种语言转换为另一种语言的活动。由于语言描述特点、翻译内容、翻译技巧与理论、翻译人才要求等诸因素的不同，历史上我国翻译活动曾可分成三大部分，即宗教翻译、文</description><Author>互联网</Author>留学澳洲那些事儿<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/147.html</url><pubDate>2010-01-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;想象一下，几个体态臃肿的老外站在展示柜前，做着强烈的心理斗争：不买吧，但又想吃；买吧，但又怕胖。这时，我走上前去告诉他们能够试吃，并硬塞给他们几小勺尝尝。他们当即崩</description><Author>互联网</Author>考雅思应该注重的细节问题<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/146.html</url><pubDate>2010-01-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;我的雅思考了几次，第三次才过，现在将我考试的一些经验总结一下，与想要考或者正准备考雅思的朋友进行分享。&nbsp;&nbsp;&nbsp;一般来说准考证上说考试是要</description><Author>互联网</Author>译员在公证翻译应该注意的问题<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/145.html</url><pubDate>2010-01-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;“Notarization”和“NotarialCertificate”翻译过来就是公证书,这种是公证处采用的特定译法中的一种,作为一个专业的议员，一般不应做对这类翻译词汇做改</description><Author>互联网</Author>翻译行业2010年将面临新的发展趋势<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/144.html</url><pubDate>2010-01-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;近年来，随着计算机技术、网络技术和通信技术的不断发展，全球经济一体化发展的趋势更加明显，世界范围的互相交流促进了翻译行业的全面发展，翻译市场的大众化需求</description><Author>互联网</Author>在俄罗斯,拍摄婚纱照是不吉利的事情<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/143.html</url><pubDate>2010-01-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;中国人把婚姻列人人生三件大事之一，从婚礼，婚纱照，中国人都崇尚办得西方化，洋气。大街小巷带着“巴黎”等等洋名的婚庆公司和婚纱影楼随处可见。虽然挂着“巴黎”的招牌，可</description><Author>互联网</Author>翻译从业人员该怎样努力成为一名优秀翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/142.html</url><pubDate>2010-01-14</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;要做好翻译，就和做好其它一切职业一样，首先你要喜爱这个职业，要把翻译这个职业当作提升自身价值，要当成自己追求的目标来奋斗。时刻想到的是提高水平，做好每一份稿件。如果</description><Author>武汉九重歌翻译公司</Author>体育专业术语翻译举例<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/141.html</url><pubDate>2010-01-13</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;二十一世纪以来，体育健身业在中国取得了长足的发展，体育运动和健身已经走进千家万户，体育资讯也越来越收到广大体育迷的关注。而国际体育赛事也越来越多受到大家的关注，许多</description><Author>互联网</Author>足球翻译的趣事儿<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/140.html</url><pubDate>2010-01-12</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>做一个好翻译其实很难的,不光你的语言水平要没问题,同时对一些新词、专业词汇这些都要十分的敏感和清楚，同时你的领悟能力也要很强,否则很容易闹笑话的。这里就列举一个例子作为说明,昨天下午，前国际奥委会主席</description><Author>互联网</Author>看专业法语翻译怎样学法语<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/139.html</url><pubDate>2010-01-11</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我学习法语已经有几年了,现在已经拥有了一定的基础,回顾这几年的学习过程。我觉得法语学习，最大的障碍不是这门学科本身，而是自己。如果总是告诉自</description><Author>互联网</Author>医学英语翻译的重点是明确主题<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/138.html</url><pubDate>2010-01-08</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则,衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准。因此,翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义。对于翻译标准,前人已有多种总结,如</description><Author>互联网</Author>谈谈翻译生物英语的理论<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/137.html</url><pubDate>2010-01-07</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;本节内容主要有以下几大点:&nbsp;&nbsp;&nbsp;何谓翻译&nbsp;&nbsp;&nbsp;翻译标准&nbsp;&nbsp;&nbsp;翻译的四环节&</description><Author>互联网</Author>TBS新闻翻译样稿<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/136.html</url><pubDate>2010-01-05</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;28日机场爆炸未遂事件，美国总统奥巴马将竭尽全力找出相关恐怖分子&nbsp;&nbsp;&nbsp;アメリカのオバマ大統領は２８日、航空機爆破テロ未遂事件について、</description><Author>武汉九重歌翻译公司</Author>2010年日语考试详细介绍和具体考点<url>http://www.jco.cn/html/news/135.html</url><pubDate>2010-01-04</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;新的一年已经来到,作为广大日语学习者,新的2010年的到来也意味着日语学习上新的收获。考级，考级，考级，无疑是外遇学习者所围绕的一个重心。下面本人将详细的日语等级考</description><Author>互联网</Author>日语翻译心得：有关「について」 <url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/134.html</url><pubDate>2010-01-04</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;分析対象である前記文書群とほかの文書群とを備えた文書群集団について、各索引語についての各文書群における評価値をそれぞれ算出する。&nbsp;&nbsp;&nbsp;</description><Author></Author>汽车日语词汇汇总<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/133.html</url><pubDate>2009-12-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>１　自動車の種類　★乗用車/轿车jiàochē　&amp;para;大型自動車/大型汽车dàxíngqìchē　&amp;para;軽自動車/小型xiǎoxíng汽车　&amp;para;国産車/国产</description><Author>互联网</Author>无机化工方面专业英语词汇总结<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/132.html</url><pubDate>2009-12-24</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;无机与药典方面的专业翻译,是要求很高的专业翻译,特别是有些词汇的运用,一词之差,整个意思就失之千里了。本人现对这些词汇进行总结，希望能给大家带来帮助。1）USP29&lt;61</description><Author>互联网</Author>小语种翻译之浅谈德语<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/131.html</url><pubDate>2009-12-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;英语是世界上使用范围最广的语言,而且大多数国家将英语作为他们的第二母语,所以总的来说,英语方面的翻译就显得大众和简单一些。在我们中国,英汉互译并不算什么难事,然而谈</description><Author>互联网</Author>武汉翻译对外事科技翻译人员的要求<url>http://www.jco.cn/html/news/130.html</url><pubDate>2009-12-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;武汉翻译者协会经过多年的经验积累,在各个领域翻译进行必要的总结.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&n</description><Author>互联网</Author>中国人在英国面试英语教师的事儿<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/129.html</url><pubDate>2009-12-17</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;中国人在外国担任中文教师的大有人在,可是应聘英语，特别是在英国这种以英文为母语的国家，还是特别少见的。下面就给大家分享一下某网友在英国应聘英语教师的经历</description><Author>互联网</Author>外国外交官讲述的翻译趣事<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/128.html</url><pubDate>2009-12-16</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>　　外交官一直以来都被人们认为是一个相当严肃的职位,他们的工作严谨,不允许出一丁点差错,常常给人以呆板木讷的印象.但是即使是这样严肃的工作,也会发生一些非常搞笑的事情,逗人一乐.&nbsp;&nbsp</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>经典著作《青春》翻译<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/127.html</url><pubDate>2009-12-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;《青春》是怎样的一篇文章，它怎就这么神奇？&nbsp;&nbsp;&nbsp;Commentsby鱼化石：强烈建议将该文背诵，无</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>两个教育类英语阅读题目分析<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/126.html</url><pubDate>2009-12-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;在人们从与其他人相处中受到的教育和对年轻人的有意的教育之间，有着显著的不同。在前</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>科技类英语翻译的要点<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/125.html</url><pubDate>2009-12-10</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>任何作品均有特定的文体，原文的文体不同，翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob.""Awonde</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>九重歌公司2010年节假日公布<url>http://www.jco.cn/html/news/124.html</url><pubDate>2009-12-09</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>根据国家有关部门通知，我公司对2010年节假日做以下安排：&nbsp;元旦：2010年1月1-3日放假；春节：2010年2月13-19日放假；清明节：2010年4月3-5日放假；劳动节：2010年5月</description><Author>九重歌公司综合管理办公室</Author>缺乏翻译,中国文化如何走出去?<url>http://www.jco.cn/html/news/123.html</url><pubDate>2009-12-09</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;在最近举办的法兰克福书展上,作为主宾国的中国专门有“版权服务站”；书展上也签下了多笔版权订单。据报道,书展期间,中国内地出版参展团共签署版权</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>林语堂英译《幽梦影》精彩片段欣赏<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/122.html</url><pubDate>2009-12-08</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>林语堂精彩翻译,精彩片段赏析人生——之一情之一字，所以维持世界；才之一字，所以粉饰乾坤。Passionholdsupthebottomoftheuniverse,andthepoetgivesitan</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>同一名词多种翻译,旅游翻译典型病症如何根除<url>http://www.jco.cn/html/news/121.html</url><pubDate>2009-12-04</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;随着我国经济持续、健康、快速发展和改革开放的不断深入，综合国力不断增强，政治、经济、文化等各方面的国际交往越来越频繁，对高层次翻译专门人才的需求，从数量上和质量上都提出了迫切的</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>动物实验文献的翻译操作过程注释<url>http://www.jco.cn/html/news/120.html</url><pubDate>2009-12-01</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;这次动物实验操作文献的翻译经验由武汉九重歌翻译公司总结注释,希望同行翻译者和其他翻译爱好者看了文章之后能够给予一定意见和建议,我们会综合大家的意见对一些争议性比较大的问题进行更</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>翻译与文化的差异<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/119.html</url><pubDate>2009-12-01</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;所谓翻译，简单地说，就是把原文的意思在译文中表达出来。但是这简单的一句话，做起来却并不容易。因为“语言基本上是一种文化和社会的产品，因此它必须从文化和社会的角度去理解”。在英汉</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>法语地域城建类词汇汇总<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/118.html</url><pubDate>2009-11-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>本词汇由武汉翻译公司整理,转载请著名出处:在法国本土有22个大区(région)，96个省(département)，对上图的大区名字翻译如下（按图中的从上到下的顺序）：NordPas-de-Cala</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>地域差异导致翻译文化差异<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/117.html</url><pubDate>2009-11-13</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>一\英汉习语翻译的具体原则和方法关于翻译标准，中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的"信、达、雅"，傅雷的"重神似不重形似"，到张培基先生提出的"忠实通顺"；从瞿秋白的"等同概念"，到美国著名的翻</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>热烈祝贺九重歌翻译网全新改版运行成功<url>http://www.jco.cn/html/news/116.html</url><pubDate>2009-10-26</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>九重歌翻译网2009年10月18日讯&nbsp;&nbsp;10月18日上午十时，九重歌翻译网全新改版上线运行成功。九重歌翻译网站随着公司翻译不断地发展，为了顺应时代发展的步伐，在公司技术部门的通力配</description><Author>武汉九重歌翻译</Author>教育部批准设置翻译本科专业<url>http://www.jco.cn/html/news/100.html</url><pubDate>2009-07-03</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高［2006］1号)，“翻译”专业(专业代码：050</description><Author></Author>专业词语的翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/99.html</url><pubDate>2009-06-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>作者：刘进平&nbsp;来源：http://www.sciencenet.cn/blog/Bobby.htm&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;一、专业词汇的翻译&nbsp;&</description><Author></Author>简单句的翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/98.html</url><pubDate>2009-06-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>作者：刘进平&nbsp;来源：http://www.sciencenet.cn/blog/Bobby.htm&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;一、转换法&nbsp;&nbsp</description><Author></Author>长句和复杂句的翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/97.html</url><pubDate>2009-06-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;科技英语为了表示严谨、精确的含义，长句使用较多。长句主要是由基本句型扩展而成，其方式有增加修饰成分如定语、状语，用各种短语如介词、分词、动名词或不定式短</description><Author></Author>“九重歌”商标成功注册  努力打造“九重歌”知名品牌<url>http://www.jco.cn/html/news/96.html</url><pubDate>2009-04-27</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;本网4月25日讯：&nbsp;公司于2006年1月5日正式向国家工商行政管理总局商标局申请了“九重歌”及“JCO-GROUP”的中英文字的商标注册，根据《商标法》和</description><Author></Author>暖通空调术语1<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/95.html</url><pubDate>2009-03-24</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>暖通空调术语1guideapparatus导向器1guideattachment导向装置guideblade导向叶片proportional成比例的，相称的proportionalaction比例动作</description><Author></Author>土地词汇(英中对照)U-Z<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/94.html</url><pubDate>2009-03-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>土地词汇(英中对照)U-Zultraviresdoctrine越权行为原则unallocatedgovernmentland未拨用的政府土地unauthorizedbuilding违例建筑物unaut</description><Author></Author>土地词汇(英中对照)S-T<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/93.html</url><pubDate>2009-03-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>土地词汇(英中对照)S-Tsafetyclearance安全距离safetyclearanceofsquatters寮屋区安全清拆saleandpurchaseagreement买卖协议；买卖合约sa</description><Author></Author>土地词汇(英中对照)O-R<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/92.html</url><pubDate>2009-03-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>土地词汇(英中对照)O-Robligation责任observe遵从；遵守obstruction阻塞occupancyposition住用情况；租用情况occupancyrate入住率；租用率occu</description><Author></Author>土地词汇(英中对照)K-N<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/91.html</url><pubDate>2009-03-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>土地词汇(英中对照)K-NKaitoFerryServiceLicence「街渡」渡轮服务牌照‘kamtap’金塔‘kamtap’house/shelter金塔；金塔屋KanFormula简氏程式ke</description><Author></Author>土地词汇(英中对照)E-J<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/90.html</url><pubDate>2009-03-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>土地词汇(英中对照)E-Jearthbund土堤earthgrave泥坟；土坟earthpressure土压力earth-filledembankment填土路堤earth-fixedco-ordin</description><Author></Author>土地词汇(英中对照)C-D<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/89.html</url><pubDate>2009-03-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>土地词汇(英中对照)C-DCadastralInformationSystem[CIS]地籍信息系统cadastralplan地籍图cadastralrecord地籍记录cadastralsurvey</description><Author></Author>土地词汇(英中对照)A-B<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/88.html</url><pubDate>2009-03-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>土地词汇(英中对照)A-Babbreviatedtendersystem简易招标程序absenteelandowner在外土地拥有人absenteeowner非自住业主；在外业主absolutedis</description><Author></Author>试论软件本地化工程师的专业知识<url>http://www.jco.cn/html/news/87.html</url><pubDate>2009-03-20</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;软件本地化技术是融合软件工程、翻译技术和桌面印刷等知识的综合性技术。在软件本地化项目实现过程中，一般需要下面四种类型的软件工程师：软件翻译、软件编译、软</description><Author>崔启亮</Author>一个日本记者眼中的中国人---在中国的成功和失败<url>http://www.jco.cn/html/news/86.html</url><pubDate>2009-03-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs</description><Author></Author>中医走向世界遭遇翻译障碍<url>http://www.jco.cn/html/news/84.html</url><pubDate>2009-03-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;本报讯（记者龚瑜）中医名词“三交”（腹腔）被翻译成“三个功能合成器”，“五脏六腑”则被译为“5个仓库和6个宫殿”，诸如此类的中医术语翻译不仅难为了中医研</description><Author></Author>文化输出的瓶颈—缺少翻译本土化<url>http://www.jco.cn/html/news/83.html</url><pubDate>2009-03-18</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs</description><Author></Author>Trados入门<url>http://www.jco.cn/html/news/82.html</url><pubDate>2009-03-17</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs</description><Author></Author>英语八级大学生为何当不了合格翻译<url>http://www.jco.cn/html/news/81.html</url><pubDate>2009-03-16</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;其实，考试的题目并不是很难———一段关于“我国实行按劳分配制度，允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试</description><Author></Author>人事部,上外,北外(教育部)翻译考试官方网站<url>http://www.jco.cn/html/news/80.html</url><pubDate>2009-03-16</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;在家闲着没事,想考一个翻译证,多亏找到这里,才对翻译资格考试有了些许了解,现把网上找到的各考试的官方网站的网址贴在下面,希望能省</description><Author></Author>上海外语口译（SIA）2009年春季考试报名公告<url>http://www.jco.cn/html/news/79.html</url><pubDate>2009-03-13</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>考试时间：&nbsp;&nbsp;&nbsp;（一）2009年3月15日（星期日）&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;上午：英语高级笔试、日语中级笔试；下午：英语中级笔试&nb</description><Author></Author>我国翻译领域成就卓著，三大问题困扰行业发展<url>http://www.jco.cn/html/news/78.html</url><pubDate>2009-03-12</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>来源于：正方翻译网&nbsp;&nbsp;http://www.zftrans.com&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;2004年11月4日上午，以聚焦我国翻译成就、展示我国</description><Author></Author>2009年7月份日本语能力测试网上报名通知<url>http://www.jco.cn/html/news/77.html</url><pubDate>2009-03-11</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>消息来源：http://news.etest.net.cn/JLPT/1/news10.htm从2009年起日本语能力测试将于7月和12月举行两次。7月份只举办1、2级的考试。从2009年起日本语能力</description><Author></Author>中国学历的翻译 中英互译 <url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/76.html</url><pubDate>2009-02-12</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>中国学历的翻译中英互译　　《中华人民共和国学位条例》　　“RegulationsConcerningAcademicDegreesinthePeople'sRepublicofChina”　　　结业证</description><Author>gause</Author>关于2009年公司部分节假日安排的通知<url>http://www.jco.cn/html/news/75.html</url><pubDate>2009-01-02</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>关于2009年公司部分节假日安排的通知公司各部门：&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;根据国家有关部门的规定，为便于各部门及早合理安排节假日,现将2009年元旦、春节、清明节、劳动节、端午</description><Author>办公司</Author>学习信用证种类中英文专业翻译<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/74.html</url><pubDate>2008-12-03</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>信用证种类　　----KindsofL/C　　1.revocableL/C/irrevocableL/C可撤销信用证/不可撤销信用证　　2.confirmedL/C/unconfirmedL/C保兑信</description><Author>中国贸易金融网</Author>菜谱翻译<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/73.html</url><pubDate>2008-10-10</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>corn-on-the-cob玉米棒fishpie鱼馅饼meatballs肉丸roastbeef烤牛肉salad色拉spaghetti意大利面条wine酒waiter服务生cheese奶酪coffee</description><Author>Jone</Author>俄语化工词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/72.html</url><pubDate>2008-10-07</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>антрахинон蒽醌ацетальдегид乙醛；醋醛ацетилен乙炔；电石气ацетатнатрия(уксуснокислыйнатрий)醋酸钠ацетон(пропанон)丙酮бел</description><Author>九重歌翻译</Author>论翻译公司存在的必要性<url>http://www.jco.cn/html/news/71.html</url><pubDate>2008-10-06</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>国际商务与文化交流活动日益频繁的今天，为了使沟通更加顺畅有效，翻译必不可少。随着社会分工的细化，翻译公司的存在是大势所趋。有人说，现在一般的公司都有自己的专职翻译。但如果出现如下情况呢？某公司来了大批</description><Author></Author>The Satisfactory Completion of the Bidding Documents by JCO Translators<url>http://www.jco.cn/html/news/70.html</url><pubDate>2008-09-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>OnAugust6th,WuhanJCOTranslationCo.,Ltdwasentrustedtotranslatethebiddingdocumentsofover300,000charact</description><Author></Author>鄂州市政府と日本の三条パール金属株式会社とが直接会談する<url>http://www.jco.cn/html/news/69.html</url><pubDate>2008-09-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>このたび鄂州市政府と、日本の三条パール金属株式会社とが直接会談する運びとなり、その会談に於ける翻訳会社として、九重歌（JCO）翻訳会社が選ばれることになりました。9月4日には、鄂州市政府並びに当地の企</description><Author></Author>视听翻译服务将为九重歌新型翻译服务的发展方向之一<url>http://www.jco.cn/html/news/68.html</url><pubDate>2008-09-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;为了适应不同客户的需求，近期九重歌翻译受XXX研究所委托，对来自于欧美国家的有关技术视频讲解的参考资料，进行专业的视听记录整理，再翻译成中外文视频对应文件，以供国内</description><Author>吴晓蓉</Author>用实际行动不断推进企业发展<url>http://www.jco.cn/html/news/67.html</url><pubDate>2008-09-19</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>九重歌网讯（作者王晓鸣）9月12日下午，公司办公室及各部门共同开展为期三次的全体职员学习会议，围绕以“规范管理，明确责任，共同推进‘九重歌’企业又快又好的发展”为旨意，该会议分三期开展，第一期：企业文</description><Author>王晓鸣</Author>汇聚点滴爱心 共助度灾区难关<url>http://www.jco.cn/html/news/66.html</url><pubDate>2008-05-16</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;5月12日发生在四川汶川县的7.8级地震，牵动着每个中华儿女的心，这是至1976唐山大地震以来发生在我国境内强度最大的地震，并造成了难以估计</description><Author>顾守倩</Author>学习企业文化  规范公司管理<url>http://www.jco.cn/html/news/65.html</url><pubDate>2007-11-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>九重歌翻译网11月17日作者：顾守倩&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;2007年11月16日下午，九重歌公司综合管理办公室组织</description><Author>顾守倩   </Author>有关应用文方面的翻译<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/64.html</url><pubDate>2007-09-17</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>××书:申请书&nbsp;&nbsp;LetterofApplication报告书&nbsp;&nbsp;Report协议书&nbsp;&nbsp;Agreement成绩通知书&nbsp;&nbsp;</description><Author>九重歌翻译</Author>公共揭示用语及公共场所名称   中英文 <url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/63.html</url><pubDate>2007-09-17</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>AdmittanceFree&nbsp;&nbsp;免费入场NoAdmittanceExceptonBusiness&nbsp;&nbsp;&nbsp;非公莫入WetPaint&nbsp;&nbsp;</description><Author>九重歌翻译</Author>功能室、办公室名称  英语翻译<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/62.html</url><pubDate>2007-09-12</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>功能室、办公室名称现报刊阅览室&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Current-issuePeriodicals&amp;Ne</description><Author>九重歌翻译</Author>医学常用英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/61.html</url><pubDate>2007-08-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>医学常用词汇：r.Mund嘴；e.Lippe嘴唇；e.Zunge舌头；r.Zahn牙齿；s.Haar头发；e.Haut皮肤；r.Koeper身体；r.Muskel肌肉；r.Knochen骨骼；e.Sc</description><Author>九重歌翻译</Author>化工类英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/60.html</url><pubDate>2007-08-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>ubbelohde&nbsp;method&nbsp;乌伯娄德法ubbelohde&nbsp;viscometer&nbsp;乌伯娄德粘度计ubiquinone&nbsp;乌比醌类udex&nbsp;</description><Author>九重歌翻译</Author>电气工程及其自动化专业英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/59.html</url><pubDate>2007-08-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>transistor晶体管audion&nbsp;三极管capacitance&nbsp;电容Diesel柴油机AC-motors交流电机transistorcoupling联结耦合currentca</description><Author>九重歌翻译</Author>电器专业词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/58.html</url><pubDate>2007-08-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>MCB&nbsp;&nbsp;&nbsp;过载保护小型断路器ACB&nbsp;&nbsp;&nbsp;框架断路器MCCB塑壳断路器ELCB&nbsp;漏电开关RCCB漏电保护器RCBO漏电及过载断路保</description><Author>九重歌翻译</Author>电工术语   风力发电机组专业词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/57.html</url><pubDate>2007-08-15</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>电工术语&nbsp;&nbsp;风力发电机组Electrotechnical&nbsp;terminologyWindturbinegeneratorsystems&nbsp;1&nbsp;&nbsp</description><Author>九重歌翻译</Author>安防专业英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/56.html</url><pubDate>2007-08-08</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>安防系统专业术语介绍　　一般安全防范术语　　001security（安全）　　对生命、财产、环境、信息等的安全防护。　　002securitysystem（安全系统）　　为了生命、财产、环境、信息等腰</description><Author>九重歌翻译</Author>建筑类英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/55.html</url><pubDate>2007-08-07</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>建筑工程专业英语词汇&nbsp;建设,建筑,修建&nbsp;to&nbsp;build,&nbsp;to&nbsp;construct&nbsp;建筑学&nbsp;architecture&nbsp;</description><Author>九重歌翻译</Author>中国会计科目  中英文对照<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/54.html</url><pubDate>2007-07-27</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>1资产assets11~12流动资产currentassets111现金及约当现金cashandcashequivalents1111库存现金cashonhand&nbsp;&nbsp;1112零用金</description><Author>九重歌翻译</Author>国际会计专业词汇 英汉对照<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/53.html</url><pubDate>2007-07-27</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>国际会计术语英汉对照　　Accountingsystem会计系统AmericanAccountingAssociation美国会计协会AmericanInstituteofCPAs美国注册会计师协会A</description><Author>九重歌翻译</Author>货币符号<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/52.html</url><pubDate>2007-07-25</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>人民币：CNY&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;英镑：GBP&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;瑞士法郎：&nbsp;CHF&nbsp;&</description><Author>九重歌翻译</Author>九重歌翻译广告语<url>http://www.jco.cn/html/news/51.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;九重歌翻译坚持“诚信第一，中立保密，优质高效”的翻译服务原则，为广大客户提供专业的英、日、法、德、韩、俄等20多种不同专业不同领</description><Author>九重歌翻译</Author>九重歌翻译广告语<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/50.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;九重歌翻译坚持“诚信第一，中立保密，优质高效”的翻译服务原则，为广大客户提供专业的英、日、法、德、韩、俄等20多种不同专业不同领</description><Author>九重歌翻译</Author>九重歌翻译网站增添新栏目反响较好<url>http://www.jco.cn/html/news/49.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;近日，九重歌翻译网在公司翻译部职员和网络技术部的协调配合下，九重歌翻译网继续追求以前的国际化风格：简洁、明了、快捷、方便，力求做到让每位客户感受到九重歌</description><Author>九重歌翻译</Author>九重歌翻译网站局部改版得到客户和翻译人员的好评<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/48.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;近日，九重歌翻译网在公司翻译部职员和网络技术部的协调配合下，九重歌翻译网继续追求以前的国际化风格：简洁、明了、快捷、方便，力求做到让每位客户</description><Author>九重歌翻译 </Author>英美英语对比<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/47.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>英语以美国和英国为两大流系,两种英语在发音,拼写和字面上都存在若干的差异.在中文里同表示一样东西,却在字面上有所不同.　同意不同字.　　　　　　UKWord(英国)　　　　USAWord(美国)　　足</description><Author>九重歌</Author>餐厅实用英语<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/46.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>餐厅实用英语1.寻问餐厅到国外游玩，品尝当地美食是行程重头戏之一，然而，身为异乡人，自然无法知道每家餐厅口碑如何。此时，不妨向饭店中的服务人员询问，说出自己的喜好及需求，请对方做最佳建议。是否可介绍一</description><Author>翻译中国</Author>春节,农历,除夕词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/45.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>WordsGreetingSeason:春节TheSpringFestival农历lunarcalendar正月lunarJanuary;thefirstmonthbylunarcalendar除夕N</description><Author>中国日报</Author>文化差异对阅读的影响<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/44.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>一．语言和文化1．文化的概念文化的概念很广，有广义与狭义之分。本文所阐述的文化是指后者，它涉及人们的风俗习惯、生活方式、相互关系等。2．文化与语言的关系语言与文化有着密切的关系。语言中储存了一个民族所</description><Author>谭妙英 翻译中国</Author>中外合资企业文化差异：冲突与融合<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/43.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>　中外合资企业文化差异：冲突与融合合资企业不仅是中国利用外国资金的基本形式，也是中国引进先进技术和设备，学习国外先进管理经验的重要渠道。但是，必须看到由于中外合作双方来自不同的国家和地区，其社会政治法</description><Author>安鸿章，吴江 翻译中国</Author>社会文化环境与译者的选词<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/42.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>难以用认知理论加以解释，这说明翻译的决策过程类似于心理学上的刺激-反应现象，有些刺激得到了人们的注意而另一些则未被人注意到(3)。社会文化因素和个人因素的交互作用使得译者很难避免主观性的决策。二：社会</description><Author>张萍 翻译中国</Author>文化与翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/41.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>文化与翻译Culture:Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,including</description><Author>翻译中国</Author>国际广告文化与翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/39.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>摘要：广告活动不仅是一种的经济活动，还是一种文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化，自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。中国的国际广告实施过程中，在广</description><Author>胡永芳 翻译中国:http://www.fane.cn</Author>文化差异和成语翻译<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/38.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>　　摘　要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。因此英汉成语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述了中英两国</description><Author>翻译中国 尹周红</Author>投资词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/37.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>English汉语Accruedinterest应得利息All-OrdinariesIndex所有普通股指数Arbitrage套戥AskPrice买价Asset-BackedSecurities具资产</description><Author>九重歌</Author>移动通讯词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/36.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>移动通讯词汇（中英）A安全地线safegroundwire安全特性securityfeature安装线hook-upwire按半周进行的多周期控制multicyclecontrolledbyhalf-</description><Author>九重歌</Author>机械专业词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/35.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>金属切削metalcutting机床machinetool金属工艺学technologyofmetals刀具cutter摩擦friction联结link传动drive/transmission轴sha</description><Author>九重歌</Author>钢材类词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/34.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>alloytoolsteel||合金工具钢aluminiumalloy||铝合金钢bearingalloy||轴承合金blistersteel||浸碳钢bonderizedsteelsheet||邦德</description><Author>九重歌</Author>英汉对照国名<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/33.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>Afghanistan阿富汗Albania阿尔巴尼亚Algeria阿尔及利亚Andorra安道尔Angola安哥拉AntiguaandBarbuda安提瓜和巴布达Argentina阿根廷Armenia</description><Author>九重歌</Author>汽车专业词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/32.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>（enginetype)liquidcooled,in-line,4cylinder,carb(发动机型号)水冷，直列，四缸，化油器式(engine)compressionratio&nbsp;(发动</description><Author>九重歌</Author>家具类词汇-家具种类<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/31.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>家具英译——家具种类AAdjustablebed可调床Airbed气床Anti-slipstripforstairs（儿童床）防滑楼梯打击扶手Antiquefurniture古式家具Antiquere</description><Author>九重歌</Author>纺织英语<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/30.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>纺织英语颜色方面增白：WHITE/SNOWWHITE特黑：BLACK/JETBLACK奶白：IVORY/ECRU/OFFWHITE/CREAM大红：RED紫红：BORDEAUX/WINE紫色：BURG</description><Author>九重歌</Author>法律词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/29.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>法律词汇案件case案件受理费litigationfee案由natureofcase颁布issue颁布promulgate办案handleacase办理dealwith包庇罪crimeofconcea</description><Author>九重歌</Author>有关机械方面专业术语英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/28.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>金属切削metalcutting机床machinetool金属工艺学technologyofmetals刀具cutter摩擦friction联结link传动drive/transmission轴sha</description><Author>九重歌翻译</Author>常见银行英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/27.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>常见银行英语词汇accountnumber帐目编号depositor存户pay-inslip存款单adepositform存款单abandingmachine自动存取机todeposit存款depos</description><Author>九重歌</Author>乘出租汽车的经典会话<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/26.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>乘出租汽车的经典会话(1)PATR1A:GrandCentralStation,please.Iwanttotrytocatcha6:00train.请到中央火车站。我要赶６点的火车。B:Ithink</description><Author>翻译中国</Author>纺织基础词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/25.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>纺织基础词汇落毛Flock平纹布Jersey网布/他佛他布Mesh/Teffeta布染Piecedye反光物料ReflectiveMaterial胞胞布Seersucker雪花洗Snowwash/Fr</description><Author>九重歌</Author>纺织服饰类专用英语<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/24.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>纺织服饰类专用英语靛蓝青年布：Indigochambray人棉布植绒：RayonclothflockingPVC植绒：PVCflocking针织布植绒：Knittingclothflocking珠粒绒</description><Author>九重歌</Author>中国菜谱中的一些词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/23.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>terminologyinChineserecipes(中国菜谱中的一些词汇)springonion葱garlic（clove）大蒜(瓣)greenonion(stalk)青葱（茎）ricewine黄</description><Author>九重歌翻译 </Author>生活词语及一些术语<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/22.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>生活词语及一些术语饭庄restaurant黄油butter快餐部snackbar果酱jam快餐台quicklunchcounter盐salt酒吧bar糖sugar小吃部、食堂cafeteria牛肉be</description><Author>九重歌</Author>蔬菜水果名称大全<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/21.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>蔬菜水果名称大全蔬菜(Vegetables):Bok-choy小白菜longnapa(sueychoy粤语绍菜的译音)大白菜Spinach菠菜Cabbage卷心菜Potato马铃薯russetpota</description><Author>九重歌</Author>树木花草词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/20.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>树木花草词汇pine松cerdar雪松类larch落叶松juniper杜松cone松果cypress柏树bamboo竹box黄杨poplar白杨cottonwood三角叶杨osier紫皮柳树willo</description><Author>九重歌</Author>外贸术语：品质<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/19.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>外贸术语：品质品质QualityThegoodsareavailableindifferentqualities.此货有多种不同的质量可供。Nothingwrongwillhappen,solonga</description><Author>九重歌</Author>外贸术语-交货条件<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/18.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>外贸术语-交货条件交货delivery　　　　　　　　　轮船steamship(缩写S.S)装运、装船shipment　　　　　　租船charter(thecharteredshep)交货时间time</description><Author>九重歌</Author>外贸价格术语<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/17.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>外贸价格术语价格术语tradeterm(priceterm)　　　　运费freight单价price　　　　　　　　　　　　　　码头费wharfage总值totalvalue　　　　　　　　　　　卸货</description><Author>九重歌</Author>商业术语英语词汇大全<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/16.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>商业术语英语词汇大全商业术语commerce,trade,trading贸易inlandtrade,hometrade,domestictrade,internaltrade,interiortrad</description><Author>九重歌</Author>政府部门常见英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/15.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>政府部门常见英语词汇Thepeople'sRepublicofChina(P.R.China)中华人民共和国Province(HebeiProvince)省Prefecture(CangzhouPre</description><Author>九重歌</Author>花朵种类英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/14.html</url><pubDate>2007-07-23</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>azalea杜鹃花begonia秋海棠Brazil巴西木cactus仙人掌camellia山茶花carnation麝香石竹(康乃馨)Chineseenkianthus灯笼花Chinesefloweri</description><Author>九重歌</Author>中国译协五届四次常务理事会议在京召开<url>http://www.jco.cn/html/news/13.html</url><pubDate>2007-07-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>中国译协五届四次常务理事会议在京召开&nbsp;&nbsp;&nbsp;2006年7月13日，中国译协五届四次常务理事会议在北京中国外文局召开，会议由刘习良会长主持，第一常务副会长赵常谦，常务副会长任</description><Author>中国翻译协会</Author>2007年国际翻译日主题<url>http://www.jco.cn/html/wenhua/12.html</url><pubDate>2007-07-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>2007年国际翻译日主题　　&nbsp;http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2007-03/20/content_1532017.htmwww.tac-onli</description><Author>中国翻译协会网</Author>第18届世界翻译大会开始征集论文<url>http://www.jco.cn/html/news/11.html</url><pubDate>2007-07-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>第18届世界翻译大会开始征集论文　&nbsp;中国翻译协会网消息　翻译是沟通各国、各民族、各种文化的桥梁与载体，它在促进世界多元文化的交融与发展中发挥了不可替代的重要作用。在全球化与多元化并重的今天，</description><Author>中国翻译协会网</Author>蔡武同志出任第18届世界翻译大会组委会主任<url>http://www.jco.cn/html/news/10.html</url><pubDate>2007-07-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>蔡武同志出任第18届世界翻译大会组委会主任　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;据中国翻译协会网站消息：近日，国务</description><Author>中国翻译协会网</Author>有关英语财务词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/9.html</url><pubDate>2007-07-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>英语财务词汇&nbsp;subsidy&nbsp;津贴；补贴&nbsp;&nbsp;&nbsp;subsidycode&nbsp;&nbsp;&nbsp;补贴守则&nbsp;&nbsp;&nbsp;s</description><Author>九重歌翻译</Author>有关建筑类的英语词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/8.html</url><pubDate>2007-07-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>建筑工程专业英语词汇&nbsp;建设,建筑,修建&nbsp;to&nbsp;build,&nbsp;to&nbsp;construct&nbsp;建筑学&nbsp;architecture&nbsp;</description><Author>九重歌翻译</Author>关于手机通讯的专业词汇<url>http://www.jco.cn/html/vocabulary/7.html</url><pubDate>2007-07-21</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>彩铃&nbsp;polyphonic&nbsp;ringtone和弦铃声&nbsp;chord&nbsp;music&nbsp;ringtone&nbsp;蓝牙技术（无线耳机接听）bluetooth对</description><Author>九重歌翻译</Author>九重歌翻译人员与核动力研究所开展工作交流<url>http://www.jco.cn/html/news/6.html</url><pubDate>2007-07-20</pubDate><link>http://www.jco.cn</link><description>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;本网讯（作者：刘志刚）2007年7月6日下午，应核动力运行研究所（以下简称研究所）的邀请，我公司翻译人员和研究所里的相关领导及专家就我国第四次《核安全公</description><Author>刘志刚</Author></channel></rss>
