打造

武汉翻译公司

知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉翻译公司LOGO
今天是    
联系我们
 联 系 人:田经理
 联系电话:027-87889259 87163773
 24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
 传  真:027-87163773
 E-Mail :gause@163.com
翻译语种
英语翻译 德语翻译 法语翻译
日语翻译 韩语翻译 俄语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
意大利语 泰语翻译 波兰语翻译
 
首页 > 翻译词汇 > 正文
 
 
 

流行词汇(一)——中英对照

1.素质教育:Quality Education  
   2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient  
           另一种情感商数Emotional quotient  
    3.保险业:the insurance industry  
    4.保证重点指出:ensure funding for priority areas  
  5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears  
  6.不良贷款:non-perFORMing loan  
  7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting  
  8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas  
  9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents  
  10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers  
  11.出口信贷:export credit  
  12.贷款质量:loan quality  
  13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans  
  14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks  
  15.防洪工程:flood-prevention project  
  16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction  
  17.非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels  
  18.非银行金融机构:non-bank financial institutions  
  19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes  
  20.跟踪审计:foolow-up auditing  
  21.工程监理制度:the monitoring system for projects  
  22.国有资产安全:the safety of state-owned assets  
  23.过度开垦:excess reclamation  
  24.合同管理制度:the contract system for governing projects  
  25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy  
  26.基本生活费:basic allowance  
  27.解除劳动关系:sever labor relation  
  28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision  
  29.经济安全:economic security  
  30.靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development  
  31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand  
  32.拉动经济增长:fuel economic growth  
  33.粮食仓库:grain depot  
  34.粮食收购企业:grain collection and storage enterprise  
  35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds  
  36.粮食销售市场:grain sales market  
  37.劣质工程:shoddy engineering  
  38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines  
  39.骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage  
  40.融资渠道:financing channels  
  41.商业信贷原则:the principles for commercial credit  
  42.社会保险机构:social security institution  
  43.失业保险金:unemployment insurance benefits  
  44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes  
  45.外汇收支:foreign exchange revenue and spending  
  46.安居工程:housing project for low-income urban residents  
  47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization  
  48.智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive  
  49.外资企业:overseas-funded enterprises  
  50.下岗职工:laid-off workers  
  五十一号.分流:reposition of redundant personnel  
  52.素质教育:education for all-round development  
  53.豆腐渣工程:jerry-built projects  
  54.社会治安情况:law-and-order situation  
  55.民族国家:nation state  
  56.“台独”:"independence of Taiwan"  
  57.台湾当局:Taiwan authorities  
  58.台湾同胞:Taiwan compatriots  
  59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.  
  60.西部大开发:Development of the West Regions  
  61.可持续性发展:sustainable development  
  62.风险投资:risk investment  
  63.通货紧缩:deflation  
  64.扩大内需:to expand domestic demand  
  65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )  
  66.网络空间:cyberspace  
  67.虚拟现实:virtual reality  
  68.网民:netizen ( net citizen )  
  69.电脑犯罪:computer crime  
  70.电子商务:the e-business  
  71.网上购物:shopping online  
  72.应试教育:exam-oriented education  
  73.学生减负:to reduce study load  
  74.“厄尔尼诺”:(EL Nino)  
  75.“拉尼娜”:(La Nina)  
  76.“智商”:(IQ)  
  77.“情商”:(EQ)  
  78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)  
  79.“军嫂”:(military spouse)  
  80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)  
  81.“克隆”:clone  
  82.“冰毒”:ice  
  83.“摇头丸”:dancing outreach  
  84.“传销”:multi level marketing  
  85.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)  
  86.“白皮书”:white paper(不是white cover book)  
  87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);  
  88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来)  
  89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。  
  90.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;  
  91.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;  
  92.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;  
  93.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。  
  94.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot  
  95.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone  
  96.“三角债”:chain debts或debt chains  
  97.“拳头产品”:knockout product  
  98.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)  
  99.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post  
  100.“外资”:overseas investments


 
友情链接 :QQ:415449929
关于九重歌翻译——翻译招聘——翻译加盟——联系我们——翻译语种——翻译领域
Copyright 武汉九重歌传媒有限公司旗下武汉九重歌翻译公司 鄂ICP备05011581号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼
Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com 网站地图