中国的美食在全世界都是享有美誉的,有不少在中国的外国友人表示,舍不得离开中国,舍不得离开中国的美食。我们也可以在大街小巷看到拿着筷子,香喷喷的吃着煎饼的外国友人,看得出来他们是很喜欢我们中国的美食的。那在他们的眼里,中国美食都有些什么样的名字呢?中国美食菜单翻译有什么技巧和方法?下面我来为大家试举几例吧。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料,公式:主料(形状)+辅料(with)
例:杏仁鸡丁(chicken cubes with almond);
牛肉豆腐 beef with bean curd
2、介绍菜肴的主料和味汁,公式:主料(形状)+(with/in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce;
葱油鸡chicken in Scallion oil
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料。公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料,公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁,公式:烹法+主料(形状)+(with/in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料,公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁,公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po bean curd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Beijing Roast Duck
其实在翻译的过程中,翻译的方式可以有好几种,同样的意思可以有多种表达。在跨文化的交流中,最大的障碍不是语言障碍,而是文化障碍,翻译本身来说也就是不同文化之间的深入交流。在这里呢,也就是需要我们翻译家们对文化这一块要加深理解与掌握了,这样才能翻译出好的能够被大家共同认可的东西。
(综合整理:武汉九重歌翻译公司)