打造

武汉翻译公司

知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉翻译公司
今天是    
联系我们
 联 系 人:田经理
 联系电话:027-87889259 87163773
 24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
 传  真:027-87163773
 E-Mail :gause@163.com
翻译语种
英语翻译 德语翻译 法语翻译
日语翻译 韩语翻译 俄语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
意大利语 泰语翻译 波兰语翻译
 
首页 > 行业新闻 > 正文
 
 
 

影视字幕、音频视频专业翻译注意几点?

随着电影事业的发展,越来越多的人愿意走进电影院去观看电影。内地的电影已经满足不了国内观众的需求,越来越多的好莱坞大片、外国大片被引进国内。因为语言的差异,很多人是看不懂的,这还是得依靠翻译了。好的电影字幕翻译可以让电影更加的受到消费者的喜爱,也能更好地传达电影所要表达的思想内容。

关于电影的翻译,首先是电影片名的翻译,电影片名承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命,蹩脚的电影翻译名称会让观众不理解,也与电影的内容风马牛不相及,这样的影片当然也不会受到观众的好评,好的片名翻译不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表达的深层内涵,让人更加有想去看的冲动。 
接下来是对白的翻译。对白的翻译有三个基本的特点,即时性、大众化以及简洁性。人物的对白需要被广大的观众所接受,内容要口语化,能让观众便于理解又不失电影的内涵。影视的对白翻译需要以观众为中心,为基础。电影从诞生开始就被定义为一种大众的艺术,注定要被大众观赏,译员在翻译的过程中,不得不考虑到他国的语言风格。 
电影的字幕翻译分为两个层次,一是作者与译员之间的交流互动,二是译者与观众之间的交流互动,而最重要的是将这两者之间合并,译者应该以读者观众为中心出发点,否则影片就会变得没有意义。

电影字幕的翻译是为了传达电影中的文化讯息,更好地实现文学价值和商业价值,最大程度上的吸引观众。武汉九重歌翻译司为您提供影视字幕、音频视频专业翻译等服务。

 

 


 
友情链接 :QQ:415449929
关于九重歌翻译——翻译招聘——翻译加盟——联系我们——翻译语种——翻译领域
Copyright 武汉九重歌传媒有限公司旗下武汉九重歌翻译公司 鄂ICP备12017064号 鄂公网安备 42018502003727号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼 Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com 网站地图