中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。翻译这些菜名不仅需要了解烹需要的原材料和文化含义,还需要一些翻译技巧来传达其中潜在的含义。首先我们来了解一下中国菜的八大菜系,菜品分类和常见菜品翻译: 八大菜系粤菜 Yue Cuisine 徽菜 Hui Cuisine川菜 Chuan Cuisine 浙菜 Zhe Cuisine鲁菜 Lu Cuisine 湘菜 Xiang Cuisine闽菜 Min Cuisine 苏菜 Su Cuisine 菜品分类凉菜类 Cold Dishes热菜类 Hot Dishes主食和小吃 Main Food and Snacks汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles 常见菜品翻译夫妻肺片 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers大拉皮 Tossed Mung Clear Noodles in Sauce红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce松鼠桂鱼 Sweet and Sour Mandarin Fish酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili素什锦 Saut é ed Assorted Vegetables干煸四季豆 Dry-Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables地三鲜 Saut é ed Potato, Green Pepper and Eggplant八宝饭 Eight Delicacies Rice小笼汤包 Baozi Stuffed with Juicy Pork红油炒手 Wonton Soup in Hot ad Spicy Sauce北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style葱油饼 Baked Scallion Pancake羊肉泡馍 Pita Bread Soaked with Lamb Soup小米粥 Millet Congee杏仁豆腐 Almond Jelly杨枝甘露 Chilled Mango Sago Cream with Pomelo 中国菜翻译原则一、以主料为主,配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)如:火爆腰花 Saut é ed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with/in + 汤汁(Sauce)如:京酱肉丝 Saut é ed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Sapped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Saut é ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Saut é ed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Din Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料以及做法做法(动词过去分词)+ 主料 + 配料 + 人名/地名 + Style如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi包子Baozi烧麦Shaomai2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)