打造

武汉翻译公司

知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉翻译公司LOGO
今天是    
联系我们
 联 系 人:田经理
 联系电话:027-87889259 87163773
 24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
 传  真:027-87163773
 E-Mail :gause@163.com
翻译语种
英语翻译 德语翻译 法语翻译
日语翻译 韩语翻译 俄语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
意大利语 泰语翻译 波兰语翻译
 
首页 > 翻译文化 > 正文
 
 
 

翻译与文化的差异

   所 谓 翻 译 , 简 单 地 说 , 就 是 把 原 文 的 意 思 在 译 文 中 表 达 出 来 。 但 是 这 简 单 的 一 句 话 , 做 起 来 却 并 不 容 易 。 因 为 “ 语 言 基 本 上 是 一 种 文 化 和 社 会 的 产 品 , 因 此 它 必 须 从 文 化 和 社 会 的 角 度 去 理 解 ” 。 在 英 汉 翻 译 的 实 践 中 , 通 过 对 两 种 文 化 差 异 的 对 比 , 从 而 掌 握 它 们 的 特 点 , 并 运 用 这 些 特 点 解 决 翻 译 中 遇 到 的 困 难 , 是 十 分 重 要 的 。 美 国 著 名 的 翻 译 理 论 家 尤 金 · 奈 达 认 为 , 翻 译 中 出 现 的 最 严 重 的 错 误 往 往 不 是 因 为 词 语 表 达 不 当 所 造 成 的 , 而 是 因 为 错 误 的 文 化 假 设 所 导 致 的 。 “ 归 根 到 底 , 翻 译 中 的 大 部 分 问 题 都 起 源 于 两 种 语 言 差 异 而 造 成 的 障 碍 。 ” 可 见 , 在 翻 译 这 个 千 里 之 行 的 旅 程 中 , 始 于 足 下 的 应 当 是 对 两 种 语 言 文 化 差 异 的 对 比 。 这 是 翻 译 的 一 个 主 要 任 务 , 也 是 一 个 难 题 。

  在 语 言 交 流 的 过 程 中 , 不 同 民 族 的 人 能 否 互 相 沟 通 , 不 仅 取 决 于 他 们 对 语 言 本 身 的 理 解 , 而 且 取 决 于 他 们 对 语 言 所 负 载 的 文 化 意 蕴 的 理 解 。 唯 有 深 刻 理 解 两 种 语 言 的 文 化 差 异 , 才 能 跨 越 语 言 鸿 沟 , 从 而 使 翻 译 中 的 问 题 迎 刃 而 解 。 在 此 , 本 文 着 重 从 四 个 方 面 谈 谈 文 化 差 异 对 翻 译 的 影 响 。

  1 词 义 联 想 与 意 象 对 翻 译 的 影 响

  词 在 特 定 的 语 境 中 具 有 不 同 的 联 想 记 号 义 , 不 同 民 族 的 人 们 对 事 物 属 性 认 识 不 同 , 心 理 反 映 不 同 , 在 词 义 联 想 与 意 象 上 必 然 存 在 一 些 差 异 。 例 如 , 在 东 方 文 化 中 , “ 红 娘 ” 一 词 是 指 促 成 美 好 姻 缘 的 人 , 常 会 使 人 想 起 中 国 古 典 名 著 《 西 厢 记 》 中 的 丫 环 ; 而 在 西 方 文 化 中 , go- between和 match- maker除 了 表 示 “ 媒 人 ” 的 意 思 外 , 还 有 “ 中 间 人 ” 、 “ 掮 客 ” 的 含 义 。 人 们 也 就 不 可 能 产 生 类 似 的 文 化 意 象 。 可 见 , 产 生 词 义 联 想 失 误 或 缺 乏 适 宜 的 文 化 意 象 , 就 会 造 成 翻 译 过 程 中 错 译 或 误 译 的 现 象 。 请 看 例 句 :

  例 1: One eye- witness is better than ten hear- says.

  这 是 一 句 谚 语 。 如 果 词 义 联 想 不 当 , 直 译 为 “ 一 次 目 睹 胜 过 十 次 耳 闻 。 ” 则 译 文 没 有 完 全 体 现 原 文 的 含 义 。 在 英 语 中 , ten一 词 除 了 表 示 具 体 数 学 “ 十 ” 之 外 , 还 用 以 泛 指 “ 多 ” 的 含 义 , 所 以 , 译 为 “ 百 闻 不 如 一 见 ” 更 为 妥 当 、 贴 切 。

  例 2: She is the boss s girl Friday.

  这 句 话 的 关 键 是 girl Friday一 记 号 , 如 果 望 文 生 义 , 想 当 然 地 译 为 “ 情 妇 ” , 就 会 错 译 。 在 英 语 中 , girl Friday是 个 成 语 , 意 为 “ 得 力 助 手 ” (尤 指 秘 书 ), 因 此 , 正 确 译 文 是 : 她 是 老 板 的 私 人 秘 书 。

  2 理 解 与 思 维 差 异 对 翻 译 的 影 响

  世 界 上 几 乎 每 一 个 民 族 都 有 自 己 独 特 的 语 言 理 解 和 思 维 方 式 , 英 汉 两 个 民 族 也 不 例 外 , 在 观 察 、 理 解 与 思 维 方 式 上 都 存 在 着 一 定 的 差 异 。 对 同 一 事 物 , 往 往 因 理 解 不 同 , 而 产 生 语 言 表 达 方 式 的 差 异 。 对 颜 色 词 的 理 解 和 使 用 , 便 是 一 个 突 出 的 例 子 。 在 英 汉 两 种 语 言 中 , 颜 色 的 所 指 是 完 全 一 样 的 , 但 由 于 理 解 的 差 异 , 使 其 文 化 含 意 完 全 不 同 。 请 看 下 列 一 组 记 号 的 英 汉 对 比 。

  英 语                                        汉 语

              black tea                               红 茶

  black coffee                              浓 咖 啡 (不 加 糖 或 牛 奶 )

  black eyes                         挨 打 后 的 黑 眼 圈

  dark eyes                           黑 眼 睛

  brown sugar                       红 糖

  blue film                           黄 色 影 片

  in the black                      赢 利

  in the red                         亏 损 、 赤 字

  white sale                                 大 减 价

  white lie                           善 意 的 谎 言

  White elephant                   贵 而 无 用 的 东 西

  此 外 , 英 汉 两 个 民 族 在 逻 辑 思 维 上 也 存 在 着 差 异 , 请 看 例 句 :

  例 3. Nobody could be too foolish this day.

  这 句 话 若 直 译 为 : “ 今 天 谁 也 不 会 太 愚 蠢 ” , 那 就 大 错 特 错 了 。 因 为 英 语 中 的 双 重 否 定 结 构 , 体 现 为 一 种 逆 向 思 维 的 方 式 。 其 正 确 译 文 应 该 是 : 今 天 , 无 论 你 怎 样 出 洋 相 , 都 不 算 过 分 。

  例 4.It is impossible to overestimate the value of the invention.

  这 也 是 一 个 体 现 为 逆 向 思 维 的 双 重 否 定 结 构 。 如 果 直 译 为 : “ 过 高 估 计 这 项 发 明 的 价 值 是 不 可 能 的 ” , 则 与 原 文 的 意 思 大 相 径 庭 。 正 确 的 译 文 应 为 : 这 项 发 明 的 价 值 无 论 怎 样 估 计 也 不 会 太 高 。

  由 此 可 见 , 在 翻 译 实 践 过 程 中 , 只 有 对 不 同 民 族 在 理 解 与 思 维 上 的 差 异 作 深 入 细 致 的 了 解 , 才 能 避 免 错 译 、 误 译 , 从 而 达 到 事 半 功 倍 的 效 果 。

  3 比 喻 和 习 惯 表 达 对 翻 译 的 影 响

  比 喻 及 习 惯 表 达 都 是 具 有 浓 郁 民 族 文 化 色 彩 的 语 言 成 份 , 也 是 翻 译 过 程 中 导 致 理 解 障 碍 的 原 因 之 一 。 只 有 深 入 研 究 、 对 比 , 理 解 两 种 语 言 在 比 喻 和 习 惯 表 达 上 差 异 , 才 能 摆 脱 理 解 障 碍 造 成 的 困 境 , 真 正 达 到 译 文 “ 入 木 三 分 ” 。 由 于 文 化 差 异 , 不 同 的 民 族 对 同 一 世 界 的 认 识 , 可 以 有 不 同 的 透 视 角 度 , 因 而 就 会 产 生 喻 体 不 同 , 比 喻 相 似 的 现 象 , 即 比 喻 的 差 异 。 请 看 下 列 一 组 词 的 英 汉 对 比 :

  英 语                                                                                               汉 语

  as strong as horse                                        气 壮 如 牛

  as blind as a bat                                     鼠 目 寸 光

  for the birds                                           对 牛 弹 琴

  goose flesh                                                            鸡 皮 疙 瘩

  something fishy                                                 蛛 丝 马 迹

  as wise as an owl                                          像 猴 子 一 样 聪 明

  a lion in the way                                         拦 路 虎

  lick one s boots                                     拍 马 屁

  Diamond cuts diamond                               棋 逢 对 手

  A flash in a pan                                   昙 花 一 现

  Have one foot in the grave                     风 烛 残 年

  To grow like mushrooms                            雨 后 春 笋

  此 外 , 两 种 语 言 在 习 惯 表 达 上 也 有 差 异 , 请 看 例 句 :

  例 5.If you ever think he is lazy, think again.

  这 如 果 直 译 为 : “ 如 果 你 认 为 他 懒 的 话 , 再 想 一 想 吧 ” 。 从 表 面 上 看 十 分 忠 实 原 文 , 但 由 于 忽 略 了 在 特 定 环 境 下 英 语 习 惯 表 达 的 特 点 , 实 际 上 完 全 没 有 将 原 文 的 真 正 意 思 译 出 来 。 其 正 确 译 法 是 : 如 果 你 认 为 他 懒 的 话 , 那 你 就 错 了 。

  例 6.When I say Chinese food, I mean Chinese food.

  这 句 话 照 字 面 直 译 为 : “ 当 我 说 中 国 菜 时 , 我 是 指 中 国 菜 ” 。 这 不 仅 破 坏 了 原 句 的 意 思 , 也 没 有 将 句 中 特 定 的 表 达 法 体 现 出 来 。 如 果 译 为 “ 我 说 的 是 正 宗 的 中 国 菜 ” 那 就 好 多 了 。

  4 宗 教 信 仰 与 典 故 对 翻 译 的 影 响

  东 西 方 文 化 在 宗 教 信 仰 与 历 史 典 故 中 , 存 在 着 极 大 的 差 异 。 西 方 人 多 信 奉 基 督 教 , 认 为 上 帝 创 造 一 切 , 宗 教 多 有 “ 圣 经 ” 、 “ 洗 礼 ” 、 “ 修 女 ” 、 “ 教 堂 ” 、 “ 上 帝 ” 等 词 汇 。 而 中 国 人 信 奉 佛 教 、 道 教 , 多 有 “ 玉 帝 ” 、 “ 观 音 ” 、 “ 菩 萨 ” 、 “ 佛 主 ” 、 “ 慈 悲 为 怀 ” 等 宗 教 词 汇 。 在 中 国 文 化 中 , 历 史 典 故 丰 富 多 彩 , 如 “ 盘 古 开 天 ” 、 “ 牛 郎 织 女 ” 、 “ 项 庄 舞 剑 ” 、 “ 卧 薪 尝 胆 ” 等 等 。 在 西 方 文 化 中 , 许 多 历 史 典 故 来 源 于 古 希 腊 和 罗 马 神 话 及 圣 经 故 事 。 请 看 例 句 :

  例 7.You are just a doubting Thomas. You won t believe what I tell you.

  这 句 话 中 的 doubting Thomas源 于 圣 经 故 事 , Thomas是 耶 稣 的 12门 徒 之 一 , 此 人 生 性 多 疑 。 后 来 , 英 语 中 使 用 doubting Thomsa表 示 多 疑 之 人 。 理 解 了 其 中 的 文 化 内 涵 , 我 们 便 可 以 将 其 译 为 : 你 这 个 人 真 多 疑 , 我 说 什 么 你 都 不 信 。

  例 8.Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe.

基 督 教 认 为 , 上 帝 创 造 了 人 , 而 人 来 自 尘 土 。 因 此 , 英 语 中 creation指 “ 上 帝 ” 。 而 clay指 “ 上 帝 创 造 的 人 ” 。 理 解 了 creation和 clay这 两 个 词 的 宗 教 涵 义 后 , 就 可 将 原 文 译 为 : 老 师 是 创 造 的 见 证 人 , 目 睹 生 命 呼 吸 成 长 。

  东 西 方 文 化 中 不 同 的 宗 教 信 仰 和 历 史 典 故 浸 透 在 各 自 的 语 言 表 达 之 中 , 只 有 深 刻 了 解 东 西 方 文 化 个 性 的 差 异 , 理 解 语 言 中 的 文 化 内 涵 , 才 能 避 免 错 译 、 误 译 , 使 翻 译 真 正 起 到 文 化 交 流 的 作 用 。

  5 结 语

  翻 译 作 为 文 化 交 流 的 工 具 , 其 核 心 问 题 是 “ 异 化 ” 还 是 “ 归 化 ” 。 从 “ 文 化 传 真 ” 的 目 标 来 看 , 译 文 应 是 越 “ 异 化 ” 越 好 ; 然 而 为 了 照 顾 读 者 的 接 受 能 力 , 又 不 得 不 容 许 一 定 程 度 的 “ 归 化 ” 。 这 就 要 求 译 者 既 要 对 原 语 能 尽 窥 其 妙 , 又 要 对 译 语 能 运 用 自 如 , 做 一 个 真 正 意 义 的 文 化 人 。 尤 金 · 奈 达 说 过 : “ 就 真 正 成 功 的 翻 译 而 言 , 译 者 的 双 文 化 功 底 甚 至 比 双 语 言 功 底 更 重 要 , 因 为 词 语 只 有 在 其 起 作 用 的 文 化 语 境 中 才 富 有 意 义 。 ” 可 见 文 化 差 异 对 翻 译 的 影 响 不 可 低 估 , 随 着 东 西 方 文 化 交 流 的 不 断 发 展 , 加 强 对 语 言 文 化 差 异 的 敏 感 度 , 是 做 好 翻 译 工 作 必 须 认 真 研 究 和 探 讨 的 课 题 。


 
友情链接 :QQ:415449929
关于九重歌翻译——翻译招聘——翻译加盟——联系我们——翻译语种——翻译领域
Copyright 武汉九重歌传媒有限公司旗下武汉九重歌翻译公司 鄂ICP备05011581号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼
Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com 网站地图