做一个好翻译其实很难的,不光你的语言水平要没问题,同时对一些新词、专业词汇这些都要十分的敏感和清楚,同时你的领悟能力也要很强,否则很容易闹笑话的。
这里就列举一个例子作为说明,昨天下午,前国际奥委会主席萨马兰奇先生的儿子,小萨马兰奇先生,在国际台举行了一个新闻发布会,北京的一些媒体都在。大家提问吧……
中央电视台的一个美女记者,先问了一个问题,还不错,我记不清了,大概是跟奥运会有关。但是下面这个美女所做的可真是“画蛇添足”了:
“萨马兰奇先在,我想再问您一个问题,我们都知道皇家马德里是世界上最好的俱乐部,我们想多一些跟它的交流和考察,这么方面有没有什么计划和安排?”(大致意思如此,不是原话)
在我们的翻译开始翻这个问题之前,在场的,已经有人开始窃笑了,当翻译到一半的时候,萨马兰奇先生,还有他的随行,两个人已经不停的摇手指,摇头……这时候翻译,也不好意思再翻下去了,就直接用中文对这个央视MM说:“不好意思啊,萨马兰奇先生……是巴塞罗那人……”在场的所有人爆笑……
不过,萨马兰奇先生毕竟是经过世面的人,玩笑归玩笑,最后他还是说了几句来收场:“西班牙有世界上最好的联赛,最好的俱乐部,但是我们的国家队却没有进过任何国际大赛的决赛,因此我们在这方面更应该想办法做得更好。”
看到这一幕不禁想起了这些年来当老记和当翻译经历的一些跟足球有关趣事。俗话说,言多必失。老记也好,翻译也好,都是用嘴的活儿,话说多了难免出错,所以,我特能理解被大家出了语录的韩老师……好了,扯远了,再说两个真事儿吧,仅供大家娱乐。
老翻译不知何谓FIFA
2003年初,中国队跟巴西队在广州有一场友谊赛,我跟随央视一行作翻译工作。新闻发布会的当天,组织方找了一个上了年纪的葡萄牙语老前辈给扎加洛,佩雷拉,卡福等出席发布会的巴西队教练和球员当翻译。这位前辈的葡语,应该是没问题,但是,对足球实在是几乎一无所知。当扎加洛说公布首发队员的名单时,老先生跟着扎加洛用葡文重复队员的名字,因为他不知道这些队员的中文名字都翻译成什么。于是,在场的老记听得是晕头转向。更晕的是,老先生连FIFA是什么意思也不知道,所以扎加洛后面的话里,所有跟国际足联相关的内容,老先生一概不翻,在场的老记们开始抗议了,因为从翻译那里根本无法得到想要的信息。我看到他偷偷的问扎加洛:“FIFA是什么?”扎加洛头急得头发都要竖起来了:“FIFA是个组织!”老先生还是一头雾水……
我一看这情况,赶紧举手问问题,我干脆自己用葡语问,然后自己再把问题和扎加洛的回答翻译一边给在场的老记们听。基本上,发布会的后半部分,翻译工作就是我来做的。说实话,作为一个葡语的晚辈,看着老爷子在台上涨得通红的脸,我心里也不是滋味,要不是工作需要,我真的不会那么干的,但是当时的情况,我只能挺身而出,否则整个发布会就完了。
发布会下来以后,扎加洛边走边跟我说:“组织者怎么搞的,给我配的翻译,怎么能连FIFA都不知道呢?”我还赶紧解释说,老先生葡语很好,就是足球可能知道得少了点儿……这时候,老爷子突然从身后赶来了,气冲冲的说:“行啦,年轻人,我承认足球我是个外行,你就别再添油加醋了!”唉……我冤枉啊我……
老虞不知伯纳乌怎么说
要说米卢的翻译虞惠贤,可是我们在大学时候的偶像啊。那时候,大家都特羡慕和佩服他,私底下亲切的称他老虞。尽管我们的西班牙语老教授总是批评老虞的西语水平,说米卢的话,他没多少翻的准确的。可是我们都觉得,中国队能出线这个事实至少证明了老虞是成功的,就算中国队是在他的“带领”下出的线,我们也认了,那从侧面说明,他也是相当牛的啊。
不过后来有一次米卢在中央电视台做节目,老虞真闹了个笑话。当时有人问米卢,在皇家马德里的主场伯纳乌球场,有过什么样的回忆和经历。老虞不知道伯纳乌怎么说,就按照汉语的发音,发了一个类似Benau的音。他觉得米卢应该会猜到。但是,米卢当时说,不知道,没听说过Benau是哪儿的球场。在场的人都很惊讶,觉得不可能啊,米卢不可能不知道伯纳乌。这时候,我们台西班牙语部的杨老师,赶紧救场,告诉米卢是Bernabeu球场。米卢才恍然大悟。
其实这个笑话,也不能完全怪老虞。最初这个球场名字也不知道是谁从什么语翻译而来的。按理说,音译的话,应该是“贝纳贝乌”,或者“贝尔纳贝乌”什么的,怎么就来了个“伯纳乌”呢?确实,害了大家,害了老虞。
自己的糗事:罗伯特.卡洛斯的“乌龙球”
别光说别人,说点自己的事儿给大家乐乐吧。还是在前面说的03年那次巴西队和中国队的友谊赛。赛前有很多巴西球迷出现在广州,我们决定采访其中一些人。有一个大胡子的老球迷,我让他谈谈对这场比赛的预测。他说了很多,其中特别强调,他觉得罗伯特.卡洛斯会进球,而且是一个“Gol de falta”。这个词组从表面上的意思是“错误的进球”,但其实它的真正意思是“任意球”。
当时的我,真的不知道这个固定说法。于是就从字面猜,说:“这位老球迷,预计卡洛斯会进一个……一个乌龙球!”跟我一起采访的央视的记者马鑫大哥,觉得我翻译的可能有点儿问题,就问我:“乌龙球?你有把握么?我怎么觉得这个老爷子还挺喜欢卡洛斯,怎么会预测他进乌龙球呢?”我也被问得发毛了,不过还是嘴硬:“应该,应该有把握吧,字面上就是这个意思……”
可能是马鑫大哥觉出了这段翻译有问题,真正播出的时候,这一段掐掉了。现在我想起来,真是感谢马大哥啊,要是真播出去了,万一卡洛斯看见了还不得告我侵犯人家名誉权啊……