要做好翻译,就和做好其它一切职业一样,首先你要喜爱这个职业,要把翻译这个职业当作提升自身价值,要当成自己追求的目标来奋斗。时刻想到的是提高水平,做好每一份稿件。如果能达到喜欢翻译这一行业,那么你做一个好翻译的目标已经成功了一半。心态和取向决定你是否成功,这是没错的。
喜欢翻译这个职业,那么你要做的就是努力的提升自己的外文和中文水平。所谓“工欲善其事,必先利其器”,说得没错,你要做好翻译,即使说得天花乱坠,多么表决心表态度,如果没有精湛的外语和中文功底,一切也只不过是纸上谈兵。
光语言功底好,是否就是一个好翻译呢?答案显然不是的,因为各个不同的国家,不同的行业,每个行业都有自己的专业属于专属表达,如果只是根据字面上的形式生硬翻译,显然是不行的。那么你要做的就是,深入了解各个不同的行业,却研究术语研究表达,这样你翻译过来的东西才会专业才会被客户接受。
有了这几点,同时你还要做到不断学习,头脑灵活,要对各类资讯保持高度的敏锐性,努力提升自己的知识库存量。在工作中,还要做到生僻的,新词的记录工作。
做好以上这些,你已经可以说是一个合格的翻译了。那么,怎样才能定位成优秀的翻译呢?
要成为一个优秀的翻译,你不但功力要过硬,要知识库存量丰富,最重要的就是耐心。翻译行业不同于别的翻译,因为每个人看一个东西都有自己的看法,每个行业都有差异性,所以你必须要耐心的学习,耐心的听取客户意见,耐心的和客户沟通。