打造

武汉翻译公司

知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉翻译公司LOGO
今天是    
联系我们
 联 系 人:田经理
 联系电话:027-87889259 87163773
 24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
 传  真:027-87163773
 E-Mail :gause@163.com
翻译语种
英语翻译 德语翻译 法语翻译
日语翻译 韩语翻译 俄语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
意大利语 泰语翻译 波兰语翻译
 
首页 > 翻译文化 > 正文
 
 
 

做翻译的趣事

一般做翻译没什么故事,很快就忘了。但有一次有点不同,至今还记忆犹新。

Les interprétations passent en général comme prévu, sans incident et sont donc vite oubliées. Mais une expérience a été un

peu différente et reste gravée dans ma mémoire.

2007年9月,我在国际会议中欧论坛中担任翻译。当时会议的工作语言是英语,我负责帮助英语不好的法国代表听取发言和参与讨论。

En septembre 2007, j’ai travaillé comme interprète pour une conférence internationale—le Forum Chine-Europe. J’ai été

chargée d’aider des participants français qui n’excellent pas en anglais à suivre la réunion et à participer aux

discussions, la langue de travail étant l’anglais.

会议开始前,我见到了从伦敦请来的两位英语翻译。这是两个中国女孩,我见到她们的穿着着实吃惊不小:与会的中国、法国、德国、比利时、西班牙、葡萄牙代表还有我全是西装革履,而她们俩一个穿着红色毛衣,另一个穿着黑色的低胸装!

Avant le commencement de la réunion, j’ai rencontré les deux interprètes anglophones que l’on avait fait venir de Londres.

J’ai été surprise par l’habit de ces deux jeunes filles chinoises : l’une portait un tricot rouge et l’autre un décolleté

noir ! Alors que les délégués chinois, français, allemands, belges, espagnols et portugais ainsi que moi étaient tous en

costume-cravate ou en tailleur.

会议开始后我给我的法国听众翻译,同时也一只耳朵听着英语翻译。感觉她们好像在做一种英语与中文之间的转换,把自己听到的词用另一种

语言原原本本地说出来。这样,有时候她们的话不是很快就能明白。经常她们译完后有那么几秒钟的沉默,没有人发言。我直觉这种沉默和音

乐会上美妙的一段演奏结束后大家像被催眠了一样,一小会儿沉默后才发出雷鸣般掌声的那种沉默是不一样的。这几秒钟的沉默里,与会代表

们都在努力思考,希望明白刚才听到的这段翻译是想说什么,该怎么接口。


La réunion a commencé. J’ai interprété pour mes auditeurs français. Je suivais aussi d’une oreille les interprétations de

mes collègues anglophones. J’avais l’impression qu’elles faisaient une sorte de transcodage entre le chinois et l’anglais

: elles répétaient dans une autre langue tous les mots qu’elles avaient entendus. Du coup, ce que cela donnaient n’étaient

pas toujours immédiatement compréhensible. J’ai remarqué que leur interprétation était souvent suivie d’un silence d’un

petit instant. J’ai senti que ce n’était pas un silence d’admiration, comme ce que l’on peut trouver dans les salles aprè

s une interprétation musicale grandiose et qui est suivi des applaudissements nourris, mais un silence d’incompréhension, un

silence de quelques secondes pendant lesquels les délégués essayaient de comprendre et cherchaient des mots pour poursuivre

la discussion.

两三小时后,我的猜想得到了证实。休息时,会议主席把我单独叫到一旁,告诉我他想把工作语言改为法语,请我代替两位英语翻译。我

完全可以拒绝,因为这超出了事先规定的我的工作范围。但是我不愿意看到各国代表长途跋涉,乘飞机来参会,却只能做这种似是而非的交流

。于是我答应了。

Ce qui s’est passé deux ou trois heures plus tard a avéré mon impression. Pendant la pause, le président de la réunion m’a

mise à part et m’a dit qu’il préférerait de faire du français la langue du travail et m’a demandé d’accepter de jouer le

rôle d’interprète principale à la place des deux filles. J'aurais pu refuser: cela ne faisait pas partie de mes

responsabilités préalablement définies. Mais je préfère ne pas voir les délégués faire un long voyage en avion juste pour

avoir des échanges vraisemblables. J’ai donc accepté volontiers.

刚开始翻译还是不那么容易,因为双方虽然谈了两三个小时,但还是刚刚开始交流,交流的开端总是不容易的,而且这也是我第一次在国

际会议上做翻译。不过,我不仅仅去听发言的人说出来的词语,而是抓住他想表达的内容,眼睛直视不懂这门语言的代表,把这内容传达给他

们。慢慢地,大家都感觉到似乎语言和文化的差异不见了,会场上所有人(可能两位“冬眠”状态下的英语翻译除外吧)思维越来越快,讨论

越来越深入而激烈。傍晚时,会议结束大家动身离开时,有一位中国代表忍不住感慨了一句:“我终于知道一个国际会议要成功翻译有多重要

了!你是我们这么些人当中最累的一个!”听了这句话,真是觉得鼓舞人心!  

Le début a été un peu laborieux, parce que le début d’échanges (malgré des discussions entamées il y a deux ou trois heures)

est toujours un peu laborieux et aussi c’était la première fois que j’interprète dans une conférence internationale. Mais j

’ai interprété ce que celui qui avait pris la parole voulait dire, au lieu de transcoder les mots qu’il avait prononcés ; j

’ai toujours regardé droit dans les yeux des auditeurs pour faciliter les échanges. Petit à petit, on sentait que les sens

passaient malgré les barrières linguistique et culturelle, que toutes les personnes présentes dans la réunion (sauf les deux

interprètes de Londres qui « hivernaient » sans doute) raisonnaient de plus en plus vite et que le débat était de plus en

plus riche et intéressant. Au bout de la journée, lorsqu’on s’est quitté, un délégué chinois n’a pas pu s’empêcher de

dire avec exclamation, « je sais maintenant combien l’interprète est important pour le bon déroulement d’une réunion

internationale ! Tu es la plus fatiguée parmi nous tous ! » Ce commentaire était vraiment encourageant pour moi.

  

Cette expérience m’a clarifié des choses :

    这次经历让我清楚了一些事情:

Qu’est-ce qu’une interprétation ? Quelle est la raison pour laquelle l’interprétation existe ? D’une façon simplifiée, l

’interprétation, c’est de la communication ; c’est de rendre service, d’aider les gens qui ne se comprennent à

communiquer. Tu maîtrise deux (ou trois) langues, tu comprends deux (ou plusieurs) cultures, tu sais comment les gens de diff

érents pays raisonnent et tu les aides à communiquer : c’est cela, l’interprétation. Il n’agit pas du tout de se creuser

la tête pour trouver l’équivalent des mots dans une autre langue. Si tu comprends cela, il ne t’arrivera jamais de sentir

que tu ne saches même plus parler ta langue maternelle et que tu fasses des phrases qui ne ressemblent à rien en faisant l’

interprétation. Tu verras les yeux de tes auditeurs allumés par la joie de communication.

   做翻译是做什么?为什么存在翻译这样的职业?简而言之,翻译就是交流,就是提供服务,帮助互不理解的人交流。你懂两门(或三门)语

言,理解两个(或几个)国家的文化,知道不同国家的人是怎么思维的,然后帮着他们交流,这就是翻译。跟文字过不去,绞尽脑汁想这个词

在另一种语言里对应什么词的人是苦了自己,还费力不讨好。这样想的话,我们就再不会觉得有时候好像连母语都不会说了,也再不会在翻译

时说出“四不像”的话来了。你会看到听你翻译的人因为能够畅快地交流眼睛闪烁着喜悦的光芒。

Après ces deux jours épuisants, j’ai reçu mon argent. Ravie, j’ai appelé un ami et lui ai annoncé, « ça y est, j’ai eu mon

argent ! Je dois me récompenser ! Je dois aller consommer ! … Je veux manger de la glace ! » Mon ami a rigolé, « Wen (une

copine), quand elle veut consommer, elle achète un sac Lancel ou une montre Longines. Et toi, tu te contente de manger de la

glace ! » J’ai rigolé moi aussi : ah oui, je suis une fille qui gagne des sous en travaillant comme une fourmille, qui ne

les jette pas par la fenêtre et qui se sent facilement heureuse…

  辛苦两天后,我拿到了我的辛苦费。我高兴极了,给一个朋友打电话,兴奋地喊到:“我拿到钱了!我要犒劳自己!我要去消费!……我

要去买冰激淋吃!”我朋友被逗乐了,说:“温(我的一个闺蜜)说要消费犒劳自己的时候都是买Lancel的包包或者浪琴手表。你是吃个冰激

淋就算消费了?”我也笑了:啊哈,我是个勤勉又节约、“幸福点”很低的女孩!


 
友情链接 :QQ:415449929
关于九重歌翻译——翻译招聘——翻译加盟——联系我们——翻译语种——翻译领域
Copyright 武汉九重歌传媒有限公司旗下武汉九重歌翻译公司 鄂ICP备05011581号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼
Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com 网站地图