打造

武汉翻译公司

知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉翻译公司LOGO
今天是    
联系我们
 联 系 人:田经理
 联系电话:027-87889259 87163773
 24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
 传  真:027-87163773
 E-Mail :gause@163.com
翻译语种
英语翻译 德语翻译 法语翻译
日语翻译 韩语翻译 俄语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
意大利语 泰语翻译 波兰语翻译
 
首页 > 翻译文化 > 正文
 
 
 

翻译情绪与注意以及翻译过程中的微观心理变化

    注意是各种心理过程的共同特性,指的是心理活动对一定对象的指向和集中。对译者来说,无论处于何种心态进行工作,都需要集中注意力,需要将情绪指向与翻译内容相关的对象。如果正在翻译时,出现与翻译对象无关的刺激,形成一种干扰,翻译情绪就被破坏,从而影响翻译继续进行。这让我想起了前几个月发生的一件趣事,一家翻译公司给我发了一个有关爱情的短篇小说,其中有一段内容描述一对恋人美好感情经历。原文写的很精彩,我便把这段文字,交给了擅长文学的译者,但是不巧,这位译者正经历爱情的低谷,与女友已经在分手的边缘,几年的交往和感情投入,强化为乌有,这位译者正处综合的负性心理状态(悲伤、绝望、懊悔和不自信)中,这些负性心理状态与这段文字所表现的,人在恋爱中感受到的甜蜜、喜悦、成就感和快乐背道而驰。因此,译者的这种负性心理变成一种与翻译工作无关,但是又与译者切身有关的刺激,使其无法集中注意力体会原文作者描述的爱情感受,这样一来,这位译者就无法做到移情(即:把原文中的感情融化为自己的感情),也就无法与原文作者做到心灵上的契合,翻译出来的译文质量可想而知了。这位译者并不是译技不精。

    原因在于,翻译本身是对原文进行加工的过程,这个过程受到负性情绪凝结在注意中心而持续对加工产生干扰,从而降低了加工质量。负性情绪过多使译者无法调节出翻译原文所需的感情,从而导致心理深层的、原有的知识和经验受到压抑,无法发挥。我相信如果这位译员处在比较美好的人生阶段,与女友关系和睦、恩爱的话,译文质量必定会大相径庭。但是生活是丰富而客观的,生活中的事情有好有坏,有成功有失败,有顺利有挫折,必然产生各种情绪,这些情绪有好有坏,好情绪称为正性情绪(快乐、幸福),坏的情绪称为负性情绪(悲伤、恐惧、失望),不好不坏的情绪称为中性情绪。实验证明,正性情绪的人在操作过程中比中性情绪的人更顺利,是由于他们的思维中得到更多信息,进行更多的联系,去知觉相似性或差别。在翻译中,情绪影响审美意识,审美意识决定译者在翻译过程中所做得选择,译者的无数选择所形成的结果决定了译文质量。(有人会说了,我是翻译非文学资料的译者,只要译文通顺准确就行了,不需要审美意识,不需要感情投入,所以不必太注意自己的情绪,答案:否。有时非文学翻译材料(科技和法律)更能展现英文的逻辑之美,一样需要译者调动审美意识。)当一个人遭遇不幸、面对杏花指头、人面挑花、一池春水、没有美感,这是因为美感受到功利的、实用的、伦理的甚至科学的等方面注意力的压制,使审美力得不到发挥,形成不了兴奋中心。大脑兴奋对译者而言,至关重要。译者大脑处于兴奋中,翻译的即快又好,但是根据人的生理特点,人脑不能处于长时间的兴奋。需要兴奋的时候,能够做到马上兴奋。这就要求译者有与其他职业有不同生活方式,尤其是自由译者。做自由译者是选择了一种生活方式,这种生活方式我称它为闭环(即:封闭的良性循环),翻译(这里说的是笔译)的生活方式相对固定,变化少,规律性强,译者总把自己分封闭在一个特定的圈子里,很少接触新异的事物,以避免新异事物带来心理波动,而产生负性情绪,影响翻译质量。译者呆在这个圈子里,保护自己的翻译状态(翻译心态),以便随时精神抖擞,信心百倍的投入战斗。但是人生发展各阶段必会经历各种感情波澜,上文谈到的那位译者,若是不谈恋爱,不去调整自己,不把自己封闭的循环打开,接纳爱情的话,就不会影响他的翻译质量,但是在人生道路的关键时刻,恋爱、婚姻,养儿育女等一系列决定一生的重大事件,译者不得不做出调整,改变自己的封闭循环,接纳新的事物,这些事物必然带来心理波动,若这些重大事件处理的好,则产生正性情绪,有利于翻译,反之,则产生负性情绪,不利于翻译。这一点对自由翻译来说更重要,因为自由译者是在一个独处的环境中工作的,译者心理深处的情绪会毫不掩饰的暴露出来,影响翻译结果,上班族最起码有一个人际交流的周围环境,使其注意力不会过分集中在自己的情绪上,把这种情绪放大,来影响自己的工作。所以翻译质量不仅取决译者的翻译经验,与取决于译者所处的境遇。这让我想起了陆游的一句话:“功夫在诗外。”处理好与翻译无直接关系,但是与译者切身利益有关的事物,很重要。

    翻译过程中的微观心理变化 
    即使在一个良好的心态背景下从事翻译工作,在翻译过程中,译者的心态也会出现微小的心理变化。人的心态无时无刻不处在变化中,即使这种变化小到不易察觉,人的情绪随时需要调整,以便使心态这张底牌跟得上环境的变化,从而使其行为适应环境的变化,以取得最佳效果。翻译过程本身是一个动态的过程,翻译一篇文章,译者进入词语层面,要做到选词恰当、用词生动、彰显词义;进入句型层面,要做到断句准确、分句适当、语序自然;进入语篇层面,要做到前后呼应、局部服从整体、增强整体效果。词语层面相对于句型层面是局部与整体的关系,句型层面相对于语篇层面是局部与整体的关系,译者为了兼顾词语、句型、语篇三方面的质量,使整篇文章完美、和谐,就必须不断调整视角,从整体到局部,从局部到整体,反复推敲,考虑译文效果,但是译者视角的调整必然要有相应的心态变化,使心态这张底牌跟得上译者调整其视角的行为,心态这张底牌不知不觉地随着译者调整视角的行为而变化。如果这时出现了意外事件,干扰了心态这张底牌随着视角调整进行相应变化的能力,出现了行为与心态不协调一致,则译者无法从局部(词语)角度切换到整体(句型、语篇)角度考虑问题,这样一来就有照顾不周的可能。因此,翻译过程是一个动态的过程,是译者不断调整视角的过程,也是译者调整心态的过程。这就是:“心态决定胜负”。

    译者在进行翻译这项创造性工作的时候,若译者处于良好的正性心态时,则大脑处于兴奋的状态,大脑皮层剧烈的活动,高效地加工进入大脑的信息。但是随着时间的推移,这种兴奋逐渐衰减,译者身体感到劳累,心态也随之发生变化,这时译者心态的变化已经跟不上其调整视角的步伐,出现了心理疲劳。因此,其译文的用词、造句、统一性、和谐性,出现了与前文较大的变化,译文的前后部分质量不一,用词、句型不统一,有时看上去判若两人,这就是为什么,译者翻译完了,要进行检查,使译文前后质量统一。休息并不是解决心理疲劳的全部,如果一个译者一天工作8小时,500字/小时的话,每两个小时休息20分钟,若要一直维持500字/每小时的速度,第一个2小时,译文质量可打90分,第二个2小时,可打80分,第三个2小时,可打70分,第四个2小时,可打60分,若要一直保持90分的译文质量,则第一个2小时,可以维持500/每小时的速度,第二个2小时,维持在500-400/每小时的速度,第三个2小时,则是400-300字/小时的速度,第四个2小时,是300字/小时的速度。这说明质量与速度成反比。译者能不能一直保持质量与速度都不变吗?答案:不能。但是可以缩小质量与速度的反比关系,如果译者对原文内容很感兴趣,事情就好办了。导致感兴趣的内容往往导致快乐,而引起快乐的内容也常常使人感兴趣,原因在于译者的兴趣使大脑皮层激烈的运动,容易形成灵感思维和完形压强,使译文加工更有效率,而高质高效的译文又使译者感到满足,有成就感,产生了快乐,而快乐使紧张的大脑和心理压力得到释放。因此,兴趣和快乐的相互作用和相互补充是智力加工的最佳情绪背景。兴趣和快乐的交替可避免过久的兴趣紧张,过久的紧张易导致心理疲劳。但是,作为翻译创造活动的动机,兴趣是波动的:为了保持注意和知觉的有效选择性和支持思维加工的持续强度,神经过程的紧张度不是一贯的,而是有波动的,翻译是一个再创造过程,必须同各种疲劳和负面情绪相对抗,从而引起兴趣的波动。翻译过程包含着大量而平凡的艰苦工作,不可避免地会引起疲劳和厌烦。这些负性情绪和生理因素的干扰,像在长跑中的“跳栏”一样,需要一个个地越过。在创造的“长跑”过程中,兴趣的兴奋力量虽有起伏,但是由于这种动机力量持续存在,它成为越过“跳栏”而达到终点的核心力量。作为主要的正性情绪:兴趣和快乐,并不是理所当然地随时存在的,译者长期从事翻译工作,对翻译工作已经出现审美疲劳,对翻译已经不再感兴趣了,从原来的享受翻译,到现在的,干翻译工作只是为了糊口而已。为了糊口,有经验的译者选择了折中的策略,在质量与速度上找一个平衡点,质量上说的过去,速度也能接受。

    情绪对译文效果的影响 
    翻译过程,是一个心理活动的过程,而情绪是心理活动的组织者,情绪对认知起着驱动和组织的作用,翻译由理解和表达两个步骤组成,理解过程就是认知的过程,译者先要充分、准确地理解原文,才能准确地表达译文,情绪不仅对理解的速度和准确性有着影响,而且可以改理解功能的类别和等级。当译者处于一种情绪状态下,往往以这种情绪看待翻译中的词语、句子、段落,这种情绪往往带有主观的感情色彩,这就是为什么千人千译。 
作为情绪的一个分类,心境是一种比较微弱、缓和而持久的情绪状态,是能够影响个体整体心理活动的背景性情绪状态。当一个人处于某种心境中,往往以同样的情绪状态看待其它事物。心境持续时间较长,可以是几个小时,也可以是数周、数月。译者一段时期的译文,反映了这段时期译者的心境。

    人们对翻译心理学研究的太少,总是把译文质量不高归结为“译技不精”,译技再精没有正性情绪作为译者发挥技术的平台,技术不可能表现出来,而正性情绪不是理所当然就有的,所以安排好翻译之外的事情,尽量让自己在正性情绪下工作。翻译过程中还有许多悬而未决的心理问题,没有得到解决,比如:如何调整负性情绪,如何保持正性情绪,等等。有待广大译者的进一步研究。


 
友情链接 :QQ:415449929
关于九重歌翻译——翻译招聘——翻译加盟——联系我们——翻译语种——翻译领域
Copyright 武汉九重歌传媒有限公司旗下武汉九重歌翻译公司 鄂ICP备05011581号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼
Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com 网站地图