打造
武汉翻译公司
知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉网站建设公司
|
武汉广告公司
|
设为首页
|
加入收藏
|
RSS订阅
九重歌翻译为客户免费提供翻译件快递服务[2017-12-10]
九重歌翻译与外国专家研究汉语文言文翻译[2017-12-02]
九重歌翻译为“一带一路”发展提供翻译服务[2017-11-21]
首页
|
公司新闻
|
行业新闻
|
翻译语种
|
行业领域
|
操作流程
|
客户须知
|
价格体系
|
人才招聘
|
翻译加盟
|
知名客户
|
联系我们
今天是
联系我们
联 系 人:田经理
联系电话:027-87889259 87163773
24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
传 真:027-87163773
E-Mail :gause@163.com
英语翻译
德语翻译
法语翻译
日语翻译
韩语翻译
俄语翻译
西班牙语
葡萄牙语
荷兰语翻译
意大利语
泰语翻译
波兰语翻译
首页
>
翻译文化
> 正文
中国文学走向世界的三大翻译瓶颈
为什么中国当代文学作品很少被翻译到西方国家?专家分析归纳为三大原因:
一是文化差异,任何语言的翻译都会因为文化的差异而失真。
截止目前,重要的外国文学作品几乎没有不被介绍给中国读者的,国外文学名著在中国一译再译,很多经典名作被多次翻译出版。但是,中国著名作家和经典作品在海外至今仍少有人知。在全球化的今天,文学的交流变得更加重要。但是文化差异及不同的体制所导致的翻译困难不可忽视。正如英国翻译家蓝诗玲女士所说,英语国家对翻译作品存在普遍反感,甚至出版社都不愿将译者的名字放在封面上。翻译工作自身的特点和国外市场的需求本身限制了翻译作品的推广。
另外,许多中文作品的文体内容和表达方式与译介国读者的社会习惯和审美要求不太符合,除了少数极受欢迎作家的作品外,很难出现畅销书或长销书,这让国外翻译家和推介者很伤脑筋。
对中国文化特别是当代社会现状和人们精神世界的不了解所带来的“误读”也可归结到大范围的文化差异中,并可能形成另一种恶性循环。有些西方出版商、媒体甚至学者对中国文学作品的印象还停留于停滞封闭的乡村、政治迫害或扭曲性爱。在推介作品时因对刺激主题猎奇而忽略了读者对文学欣赏的共识,或者把中国文学简单地归结为某一流派,低估了国外读者的鉴赏水平,导致读者对作品的失望,而这在无形中又加深了国外读者对当代中国的隔膜。
二是中译外的文学翻译队伍阵容不够强大。
文学作品的翻译难度大,对译者的水平要求高。译者不但要对作品的文化背景有深入的了解,还要有深入的生活经历,如果自己母语缺乏文学造诣,很难把握翻译这项任务。
中国翻译协会副会长黄友义说,汉学家人数少是不难理解的,学习汉语的人员当中也不是都能成为汉学家。即使在中国,翻译人才也是奇缺的。2007年以前,中国大学没有培养过职业翻译人才,之后才开设了翻译专业,目前毕业的专业翻译人才还不到400人。
德国翻译家郝慕天说,德国翻译出版界不大敢碰中国文学,就是因为编辑对中文的理解有难度,翻译成本高,考虑到读者圈子和出版利润,常常因为缺乏市场安全感而不愿冒险。
三是中国作家、作者缺乏经纪人,特别是海外版权的代理人。
中国作家进入版权交易领域比较晚,需要国际图书市场的认知过程,宣传推广就变得非常重要,特别是针对某个作家的专项推广。除了媒体推介,经纪人是最好的“媒人”。 “中国图书对外推广计划”工作小组办公室主任吴伟表示,版权交易涉及许多繁琐的行政事务,面对陌生而广大的海外市场,作家真的需要专业代理人。
日本翻译家饭冢容也表示,不管原作有多好,译者的热情有多高,如果没有人从中搭桥牵线,译作的出版也就不可能实现。
另外,对中国作家而言,目前还缺乏专门为外国读者创作的“外向型”的作家以及作品。有些国家对中国古典文学的喜爱大于当代文学,也是中国当代文学译介的一个制约因素。
请点击:
如果您有稿件需要翻译
请点击:
如果您想要了解武汉翻译行业报价
请点击:
如果您想了解武汉九重歌翻译公司能够翻译那些语种
请点击:
如果您对这篇文章有任何疑问,请给武汉九重歌翻译留言
友情链接
:QQ:415449929
武汉翻译公司
武汉翻译
青岛翻译
Google
百度
武汉广告公司
青岛翻译公司
旅游百宝箱
关于九重歌翻译
——
翻译招聘
——
翻译加盟
——
联系我们
——
翻译语种
——
翻译领域
Copyright
武汉九重歌传媒
有限公司旗下
武汉九重歌翻译公司
鄂ICP备05011581号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼
Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com
网站地图