打造

武汉翻译公司

知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉翻译公司LOGO
今天是    
联系我们
 联 系 人:田经理
 联系电话:027-87889259 87163773
 24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
 传  真:027-87163773
 E-Mail :gause@163.com
翻译语种
英语翻译 德语翻译 法语翻译
日语翻译 韩语翻译 俄语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
意大利语 泰语翻译 波兰语翻译
 
首页 > 翻译文化 > 正文
 
 
 

英,汉书面语句子特点比较

摘要 本文通过英、汉书面语句子构成特点及具体实例的分析,说明英、汉句子特点的差别:英语句子繁复;汉语句子简短。

关键词:句子 繁复 简短

引言

英语书面句中从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。句子常常显得又繁又长,有的句子长达100至200个单词,甚至长至整个大段。汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。

1. 英语书面语句子构成特点

英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。另一方面,能从当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句还可以有从句,再加上各种并列成分,附加成分,尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。英语句子呈句首封闭、句尾开放。定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展。英语还常用先行词“it”及其它预指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩从,形成句子的末端重量。英语以主谓核心协调控制全句结构,有词的形态变化约束,有连接手段和连接词语和从句,有代词使用语前呼后应,这些因素使冗长的句子不致流散。以下面一段文章为例:

I remember distinctly the suddenness with which a key turned in a lock and I found I could read—not just the sentences in a reading book with syllables coupled like railway carriages, but a real book. It was paper-covered with the picture of a boy, bound and gagged, dangling at the end of a rope inside a will with the water rising above his waist—an adventure of Dixon Brett detective. All along summer holiday I kept my secret, as I believed: I did not want anybody to know that I could read. I suppose I half consciously realized even then that this the dangerous moment. I was safe so long as I could not read—the wheels had not begun to turn, but now the future still around on bookshelves everywhere waiting for the child to choose—the life of a chartered accountant perhaps, a colonial civil servant, a planter in China, a steady job in a bank, happiness and misery, eventually one particular form of death, for surely we choose our death much as we choose our job. It grows out of our acts and our evasions, out of our fears and out of our moments of courage. I suppose my mother must have discovered my secret, for on the journey home I was presented for the train with another real book, a copy of Ballantyne’s Coral Island with only a single picture to look at, a colored frontispiece. But I would admit nothing. All the long journey I stared at the one picture and never opened the book. ----Written by Graham Greene

这段文章共267个单词,由9句话组成,第一至第九句的单词数分别为:37,35,22,13,74,20,41,5,15,每句平均单词数为29.6,其中长句8个,短句1个,8个长句中又有5个结构特别复杂的句子;整段文章共有从句6个,7个由“with”形成的介词结构,分词修饰结构4个,解释性结构4个,插入结构1个;本段文章共使用了常见连接词5个(and和but)。由此可见,由于英语句子连接手段多种多样,句子修饰方法变化多端,句子显得冗长、繁复。

2. 汉语书面语句子构成特点

与英语相比,汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过安排词序和使用助词来表达的,词的先后次序一般按照时间顺序和逻辑关系来排列的。此外,汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰语是很有限的。一个名词前面不可“的”“的”(定语)不已,一个动词前后也不可“地”“地”(状语)或“得”“得”(补语)不已。一个单词若有两个以上稍长的修饰语,就显得“负荷过重”了。汉语句子呈句首开放、句尾收缩,句子不能象英语那样层层环扣,向后不断扩展延伸。汉语的复句和英语的复合句所指的范围也不同。汉语复句指的是“有两套以上彼此不作句子成分的结构中心(或单句形式)”。联合复句表示并列、连贯、递进、选择等关系,大体相当于英语的并列;偏正复句表示因果、假设、条件、让步、相承、目的、时间、比较等关系大体相当于英语带状语从句的复合句。因此,严格说来汉语没有象英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同谓语从句等语法概念。汉语的许多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩句。这种句子结构紧凑,言简意赅,最能体现汉语的特色。此外,汉语还常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,句子松散、轻松、活泼,显得简短,无冗长之感。以下面的一篇短文为例:

我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。

这些书,都是解放以后来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同他们,可称故旧。

十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为失去的东西,比起它们,更多也更重要。

它们回到寒舍以后,我对它们的情感如故。书无分大小、贵贱、古今、新旧,只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁。洗尘、安置、抚慰、唏嘘,它们大概是已经体味到了。

近几年,又为它们添加了一些新伙伴。当这些新书进入我的书架,我不再打印章,写名字,只给它们包裹一层新装,记下到次的岁月。

这是因为,我意识到,我不久就会同它们分别了。我的命运是注定了的。但它们各自的命运,我是不能预知,也不能担保的。(选自孙犁《书籍》)

这篇文章共411个字,由六段19句话组成,第一至第十九句话的字数分别为:8,16,14,12,12,12,12,16,18,22,42,18,39,24,16,21,9,23,其中字数超过30字的长句有3个,20字以下的句子有12个,每句话平均字数为21.6。整篇文章句子结构松散,散句居多,长句、整句很少,稍长的句子都有逗号切开,无主句、省略句频繁出现,整篇文章只出现了4个前置性修饰语(定语),没有状语修饰语。由此可见,汉语句子通常短小精悍,言简意赅,活泼自由,简短有力。

3. 英汉书面语句子特点差异

第一,二者长度差异明显。英语书面句子多用整句、长句,句子显得冗长,每句单词多。而汉语常用散句,短句,句子短小,每句话字数较少。

第二,二者修饰方式迥异。英语书面句子修饰方式复杂多样:有单个单词修饰,如形容词修饰名词,副词修饰动词,名词修饰名词;有短语修饰,如形容词短语,副词短语,分词短语,介词短语;有句子修饰,如名词性从句(定语从句,表语从句,状语从句,主语从句,介词宾语从句,同位语从句等等)作修饰语;另外插入成分(单词或句子)也是一种修饰方式。相比而言,汉语修饰方式简单,一般只是单个词来修饰,通常修饰语前置,常见的是形容词修饰名词,副词修饰动词。

第三,二者复句使用关系词的程度不一。复句在英语中称为主从句,英语中主从句必须严格添加关系词,从而构成多种多样的关系从句:如并列关系,递进关系,转折关系,因果关系,让步关系,条件关系,时间、地点关系等等,一旦从句去掉关系连接词,原句会出现语法错误,主从关系也不存在。汉语的复句也有同英语一样的多种关系,但并不需要严格使用关系词来连接,更多的是依靠句子的前后意思来连接,去掉关系词还往往构成汉语书面句常用的紧缩复句,而英语中没有紧缩复句说法。

第四,二者语法要求不一样。英语书面句子必须严格按照语法要求,主语、谓语成分齐全,主谓缺一不可;汉语句子则并不完全按照语法要求构成,无主句,省略句经常在各种书面句中出现。

4. 结语

由于英汉书面语句子构成特点的差异:英语书面语修饰成分灵活、复杂,从句、介词短语、不定式、分词都可以作为修饰成分,且有末端重心的特点,因此英语书面语句子显得冗长,繁复;而汉语书面语句子修饰成分有限,词语之间的语法关系主要是通过安排词序和使用助词来表达的,且多用散句,因此句子显得简短、活泼。


 
友情链接 :QQ:415449929
关于九重歌翻译——翻译招聘——翻译加盟——联系我们——翻译语种——翻译领域
Copyright 武汉九重歌传媒有限公司旗下武汉九重歌翻译公司 鄂ICP备05011581号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼
Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com 网站地图