打造
武汉翻译公司
知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉网站建设公司
|
武汉广告公司
|
设为首页
|
加入收藏
|
RSS订阅
九重歌翻译为客户免费提供翻译件快递服务[2017-12-10]
九重歌翻译与外国专家研究汉语文言文翻译[2017-12-02]
九重歌翻译为“一带一路”发展提供翻译服务[2017-11-21]
首页
|
公司新闻
|
行业新闻
|
翻译语种
|
行业领域
|
操作流程
|
客户须知
|
价格体系
|
人才招聘
|
翻译加盟
|
知名客户
|
联系我们
今天是
联系我们
联 系 人:田经理
联系电话:027-87889259 87163773
24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
传 真:027-87163773
E-Mail :gause@163.com
英语翻译
德语翻译
法语翻译
日语翻译
韩语翻译
俄语翻译
西班牙语
葡萄牙语
荷兰语翻译
意大利语
泰语翻译
波兰语翻译
首页
>
翻译文化
> 正文
中餐馆菜单翻译技巧
四喜丸子“被翻译成”四个高兴的肉团“、”红烧狮子头“被译成”烧红了的狮子头“、”麻婆豆腐“被译成”麻脸的女人做的豆腐“……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?
(一)地方菜可直接用拼音:
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
(二)意译有三大讲究:
不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:
以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。
以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。
以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。
在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWN SAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
(三)巧用人名地名:
这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。
同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。
两点注意:
1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。
2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。
举例:
“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)
■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)
■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)
请点击:
如果您有稿件需要翻译
请点击:
如果您想要了解武汉翻译行业报价
请点击:
如果您想了解武汉九重歌翻译公司能够翻译那些语种
请点击:
如果您对这篇文章有任何疑问,请给武汉九重歌翻译留言
友情链接
:QQ:415449929
武汉翻译公司
武汉翻译
青岛翻译
Google
百度
武汉广告公司
青岛翻译公司
旅游百宝箱
关于九重歌翻译
——
翻译招聘
——
翻译加盟
——
联系我们
——
翻译语种
——
翻译领域
Copyright
武汉九重歌传媒
有限公司旗下
武汉九重歌翻译公司
鄂ICP备05011581号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼
Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com
网站地图