(信息来源http://chuansongme.com/n/659767 综合整理)9月10日,苹果旗下iPhone 6及iPhone 6 Plus新品发布会成功举办,尺寸分别从原来的4英寸变成了4.7英寸和5.5英寸,库克用了“bigger than bigger”,早前苹果公司已经预料到中国市场会有强劲表现,但是实际情况仍然出乎意料。为了让产品更好的融入中国,其翻译则是必不可少的。从发布会上看,该广告词在中国大陆的翻译版本为“比更大还更大”,而在台湾的翻译版本则为“岂止于大”。从字面上来说,台湾的版本要好一些。首先用词精炼,其次更有意境,有了更多的想象空间,大陆版的就稍显俗气。
同样是苹果的案例,iPad Mini的文案再来看一个两岸三地的翻译对比。英文是:There is less of ;but no less to it.香港:小了,但没少了。大陆:减小,却不减少。台湾:简,而未减。这个文案也明显是台湾版本更为出色。 当然,这并不代表大陆翻译比台湾翻译差,大陆也有做的很好的翻译,比如苹果旗下iPad Air 的the power of lightness 译作“轻出分量”,也是令人叫绝。 在电影名字的翻译方面,大陆似乎更胜一筹。比如Nuovo Cinema Paradiso在大陆译为“天堂电影院”,在台湾译为“新天堂乐园”;La legenda del pianista sull’oceano在大陆译为“海上钢琴师”,在台湾译为“一九零零的传奇”;Inception在大陆译为“盗梦空间”,在台湾译为“全面启动”;Misssion:Impossible在大陆译为“碟中谍”,在台湾译为“不可能完成的任务”;Hilary and Jackie在大陆译为“她比烟花寂寞”,在台湾译为“狂恋大提琴”等。 在不同的地区,因文化差异,习惯差异,在翻译上面肯定是会有差别的。但是翻译无国界无地域限制,我们要做的就是剔除糟粕取其精华,互相学习共同进步。