打造

武汉翻译公司

知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉翻译公司LOGO
今天是    
联系我们
 联 系 人:田经理
 联系电话:027-87889259 87163773
 24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
 传  真:027-87163773
 E-Mail :gause@163.com
翻译语种
英语翻译 德语翻译 法语翻译
日语翻译 韩语翻译 俄语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
意大利语 泰语翻译 波兰语翻译
 
首页 > 翻译文化 > 正文
 
 
 

中国菜名翻译文化

中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。翻译这些菜名不仅需要了解烹需要的原材料和文化含义,还需要一些翻译技巧来传达其中潜在的含义。首先我们来了解一下中国菜的八大菜系,菜品分类和常见菜品翻译:
 
八大菜系
粤菜  Yue Cuisine                 徽菜  Hui Cuisine
川菜  Chuan Cuisine               浙菜  Zhe Cuisine
鲁菜  Lu Cuisine                  湘菜  Xiang Cuisine
闽菜  Min Cuisine                 苏菜  Su Cuisine
 
菜品分类
凉菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
主食和小吃 Main Food and Snacks
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
 
常见菜品翻译
夫妻肺片  Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
泡椒凤爪  Chicken Feet with Pickled Peppers
大拉皮  Tossed Mung Clear Noodles in Sauce
红烧狮子头  Stewed Pork Ball in Brown Sauce
松鼠桂鱼  Sweet and Sour Mandarin Fish
酸菜鱼  Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
素什锦  Saut é ed Assorted Vegetables
干煸四季豆  Dry-Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved  Vegetables
地三鲜  Saut é ed Potato, Green Pepper and Eggplant
八宝饭  Eight Delicacies Rice
小笼汤包  Baozi Stuffed with Juicy Pork
红油炒手  Wonton Soup in Hot ad Spicy Sauce
北京炸酱面  Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
葱油饼  Baked Scallion Pancake
羊肉泡馍  Pita Bread Soaked with Lamb Soup
小米粥  Millet Congee
杏仁豆腐  Almond Jelly
杨枝甘露  Chilled Mango Sago Cream with Pomelo
 
中国菜翻译原则
一、以主料为主,配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌  Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜  Bitter Melon in Plum Sauce
 
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:火爆腰花  Saut é ed Pig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉  Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with/in + 汤汁(Sauce)
如:京酱肉丝  Saut é ed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
 
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头  Rabbit-Sapped Mantou
    脆皮鸡  Crispy Chicken
2、菜肴的做法、形状或口感以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊  Saut é ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
 
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐  Mapo Tofu (Saut é ed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
    广东点心  Cantonese Din Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料以及做法
做法(动词过去分词)+ 主料 + 配料 + 人名/地名 + Style
如:北京炒肝  Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面  Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
 
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。
如:饺子  Jiaozi
包子Baozi
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐  Tofu
    宫保鸡丁  Kung Pao Chicken
    馄饨  Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙  Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴  Guotie (Pan-Fried Dumplings)
油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
粽子  Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵  Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿  Douzhir (Fermented Bean Drink)

 
友情链接 :QQ:415449929
关于九重歌翻译——翻译招聘——翻译加盟——联系我们——翻译语种——翻译领域
Copyright 武汉九重歌传媒有限公司旗下武汉九重歌翻译公司 鄂ICP备05011581号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼
Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com 网站地图