如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
如果两种语言的表达模式不一致,运用顺译法便会显得牵强别扭,这时则宜采用重组法。具体说来,就是抓住原语中的信息点,根据目标语的思维方式和表达习惯重新组织和安排信息,译出原语真正要体现的内容和情感。例如:In October, the weather in Shanghai is sunny and refreshing. More than 1,300 players from 35 countries and regions attended the World High School Students Sports Meeting in Shanghai, which is the last games of this kind of this century.十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1,300多名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。