在翻译过程中,很多翻译人员都提到直译和意译?关于直译之争持续了很长时间,赞同者坚定不移,反对者坚持已见,互不让步。其实,英文literal translation 和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 (Word-for-word translation),也包括逐句译(Sentence-for-sentence)。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,由于意译很可能会将原文意思翻译偏离,很多人认为“只有直译才是真正的翻译”。
然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如Nida 所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”。 翻译还是要准确无误的把原意表达出来,不可能两种语言的语序和语法都一致,因此,意译在现实翻译工作中还是得到很多人的赞同。(信息分享:九重歌武汉翻译公司)