(信息来源:中央编译翻译服务有限公司)
汉语可以说真是博大精深,可以从字形字义理解,有点标点不准确都会影响其含义,现在我们来学习以下几个汉语成语翻译成英语的技巧。
锦囊妙计:a card up one’s sleeve
例句:A: You’ve always got a card up your sleeve.(你总是有锦囊妙计。)
B: Who hasn’t? (那谁又没有呢?)
恩将仇报:bite the hand that feeds one
例句:A: This time I will teach my boss a good lesson.(这次我一定要给老板一点颜色看看。)
B: Well, I don’t think you should bite the hand that feeds you.(你可真不该恩将仇报。)
暴跳如雷:hit the roof
例句:A: What did your father say when you returned his car?(你把车还给你爸爸的时候,他怎么说?)
B: When he saw what I did to it, he hit the roof.(一看我把车弄得那个样,他就暴跳如雷了。)
勃然大怒:blow one’s stack
例句:A: What’s his boss’s reaction when Tom sad he was leaving?(汤姆说他要辞职时,他的老板什么反应?)
B: He blew his tack.(他勃然大怒。)
破釜沉舟:burn one’s boat
例句:A: Do you think she will succeed? (你觉得她能成功么?)
B: Absolutely! She is intelligent, ardent, and ready to burn her boat.(当然能。她聪明热情,且随时准备破釜沉舟,一干到底。)
坐失良机:miss the boat
例句:A: We really missed the boat in our investment. (我们错过了投资的好机会。)
B: What a shame! (多可惜!)
自力更生:paddle one’s own canoe
例句:A: It’s time you learn to paddle your own canoe.(是你学着自力更生的时候了。)
B: How can I?(我怎么能行呢?)
重起炉灶:back to the drawing board
例句:A: It looks like we’ll have to go back to the drawing board.(看来我们不得不重起炉灶了。)
B: I’m afraid so. (恐怕只能这样了。)
字斟句酌:speak by the card
例句:A: Why speak by the card? (你为什么非得字斟句酌呢?)
B: To avoid misunderstanding.(免得引起误会。)
自吹自擂:blow one’s own horn
例句:A: Tom told me he did it.(汤姆告诉我他成功了。)
B: He likes to blow his own horn.(他喜欢自吹自擂。)
(九重歌武汉翻译公司分享)