随着科学技术突飞猛进的发展,各国间的相互交流、合作日益频繁,世界在变得越来越小。在这个变化中,翻译工作具有越来越重要的作用。先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。随着我国改革开放的深入发展及加入WTO,我国在国际政治事务和经济事务中的作用越来越重要。我国二十一世纪翻译人才的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的优秀文化、科技成果推向世界,让世界了解我国的民族文化和科技发展。因此,培养二十一世纪需要的翻译人才有着十分重要的意义。
翻译就是两种或两种以上的语言进行准确的转化。作为翻译来说就是要把一种语言转化成另一种语言的内容忠实准确地表达出来,翻译人员就必须具备灵活掌握这两种或两种以上的语言的驾驭能力。如何做到有能力的驾驭两种或两种以上的语言?
首先,作为一名合格的翻译者,必须要对自己和相关涉外翻译国的历史、地理、政治、军事、外交、经济、法律、文化、科学、宗教的信仰、宗教的习俗等方面,都应有比较多的了解。要有较好的了解和认识,具备一定的文化内涵和素养,也就是说要有一定的文化底蕴。
其次,作为一名合格的翻译者,必须要精通自己的母语和涉外翻译国的相关语言。要精通相关翻译语言的语法及掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧,必须要过语言关。
再次,作为一名合格的翻译者,要有不同专业领域的背景知识,对各行各业要有较好的丰富的专业知识积累,在翻译过程中要懂得如何灵活运用这些积累已久的知识。
最后想要说的作为一名合格的翻译者,要有很强的学习能力,面对不同客户不同专业要有很快的掌握相关知识的能力,不断吸收和丰富各种基础知识,以便及时准确的运用到翻译中去。作为翻译工作者,不论是从事文学、科技、商务,还是其它方面的翻译工作,都应该加强培养自己的逻辑思维能力。
总之,21世纪将是中国的世纪,作为一名合格的翻译人员具备这些素质,才能完成国家赋予翻译工作者的伟大使命,真正使翻译工作在为推动中华民族伟大复兴中做出我们应有的贡献!(撰稿:九重歌武汉翻译公司)