打造

武汉翻译公司

知名品牌—武汉九重歌翻译,我们要做的是翻译行业中的引领者。
武汉翻译公司LOGO
今天是    
联系我们
 联 系 人:田经理
 联系电话:027-87889259 87163773
 24小时客服热线:+86 18607109938
QQ在线客服:415449929
 传  真:027-87163773
 E-Mail :gause@163.com
翻译语种
英语翻译 德语翻译 法语翻译
日语翻译 韩语翻译 俄语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
意大利语 泰语翻译 波兰语翻译
 
首页 > 翻译词汇 > 正文
 
 
 

民事起诉状的翻译基本要求

根据我国民事诉讼状的格式及基本结构主要有以下几点内容:

一、开头:包括标题(“民事诉讼状”或“民事诉状”)和当事人基本情况两个内容。

二、请求事项即案由:主要写明请求解决争议权益的争议的事物。

三、事实和理由部分:这个部分要围绕诉讼目的,全面反映案件事实的客观真实情况。理由部分主要是列举证据,说明证据的来源、证人的姓名和地址。

四、结尾及附项。

 

民事起诉状

Civil Complaint 

  To:________________ People’s Court

  Plaintiff:原告

  Domicile:住所

  Legal Representative:法定代理人

  Position:职位

  Defendant:被告

  Domicile:住所

  Legal Representative:法定代理人

  Position:职位

  CLAIMS:诉求

  1. To order the Defendant to pay to the Plaintiff the due amount of RMB _____ for the dispatched products, plus the interests of RMB ________ thereon, in the aggregate of RMB __________;要求被告支付   元,加利息 元,总计 元。

  2.To order the court fees to be borne by the Defendant. 诉讼费用由被告承担。

  FACTS AND REASONS:事实和理由

  The Defendant was one of the distributors of the Plaintiff for various kinds of products in the territory of ___________, China. From September, 2007 to October, 2008, the Plaintiff dispatched various kinds of products in the aggregate values of RMB ____________. (see Exhibit I)

被告是原告在国内  地区的产品分销商。自2007年9月至2008年10月,原告向被告发出了各种货物共计   元。(见物证 I)

  Each of the said transactions was duly signed and received by the Defendant (see Exhibit II). Though the Plaintiff has repeatedly demanded payment, the Defendant fails to liquidate the outstanding debts in due time.

  It is the Plaintiff’s position that the indebtedness arising out of the transactions between the Plaintiff and the Defendant shall be under the jurisdiction of the Chinas laws. The Defendant’s refusal to satisfy the agreed amounts after receipt of the above-mentioned lubricants resulted in tremendous economic losses on the side of the Plaintiff (see Exhibit III). Therefore, pursuant to the relevant PRC laws and regulations, the Defendant shall assume the civil liabilities accordingly for such nonpayment.

  By reason of the forgoing, in accordance with Articles 106 and 112 as set forth in the PRC General Civil Law, www.legaltranz.com Article 108 as set forth in the PRC Civil Procedural Law and other applicable laws and regulations, the Plaintiff hereby files this case with the Court for your adjudication.

  Plaintiff:

  Date:

  ATTACHMENTS:附

  1. One copy of the Plaintiff’s business license;原告营业执照复印件

  2. One copy of the original Certificate of the Legal Representative;法定代理人证书原件一份

  3. One copy of the original Power of Attorney;委托书原件一份

  4. Exhibit I: Invoices for each transaction;每笔交易发票

  5. Exhibit II: Receipts for each transaction;and 每笔交易收据和

  6. Exhibit III: List of Losses 损失清单

(资料整理:九重歌武汉翻译公司

 
友情链接 :QQ:415449929
关于九重歌翻译——翻译招聘——翻译加盟——联系我们——翻译语种——翻译领域
Copyright 武汉九重歌传媒有限公司旗下武汉九重歌翻译公司 鄂ICP备05011581号
公司地址:武汉市光谷大道62号光谷总部国际9栋18楼
Tel:027-87889259 Fax:027-87163773 邮编:430074 E-mail:gause@163.com 网站地图