根据英、美等国民事起诉状基本格式及内容(The typical layout of civil complaint in U.S. & Britain)
IN THE UNITED STATES DISTRICT COURT FOR THE EASTERN DISTRICT OF PENNSYLVANIA
宾夕法尼亚东部地区美国联邦法院
Plaintiff(s)原告 VS. Defendant(s)被告
Cause of action (e.g. Complaint For Breach of Contract)案由(违约)
Case No.(案件编号)
CIVIL COMPLAINT (民事起诉书)
1. JURISDICTION AND VENUE (管辖权与审判地)
2. ALLEGATION (原告诉称的事实和理由)
COURT I/FIRST CAUSE OF ACTION(第一案由)
COURTII/SECOND CAUSE OF ACTION(第二案由)
3. PRAYER FOR RELIEF(请求事项/请求得到的判决)
Dated __ (日期)
RESPECTFULLY SUBMITTED, (此致)
___(原告签名)
Attorney for Plaintiff(s) (原告的诉讼代理律师:姓名、执业证编号、所在律师事务所地址、电话等)
了解英美民事诉讼状的基本格式和内容,对翻译诉讼状显得尤为重要。在实践中由于案情的差异,具体民事起诉状的内容会有所不同,比如:如果起诉状很长,往往在标题之下附上一个“内容目录”(table of contents)以方便阅读;如果原告一方要求案件由陪审团裁决,则在“PRAYER FOR RELIEF”部分之后会增加标题为“DEMAND FOR JURY TRIAL”(要求陪审团裁决)的一项内容,然后再该项内容下写明:“Plaintiffs demand a trial by jury on all issues of fact and damages in this action.” (原告要求本案中所涉的所有事实及损害赔偿的问题交由陪审团裁决。)
(资料整理:九重歌武汉翻译公司)