英文翻译中的略写和缩写使用规范
随着我国社会经济不断走向国际化,每年很多外国人来中国旅游工作,很多地方也标用中英文地址指示牌等,武汉翻译公司整理以下几点地址翻译时的略写和缩写的使用规范:
1、中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯则可以省略。省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去,这不会引起理解困难。如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区乡
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2、在地址中间可直接插入邮编
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code; Zip; P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,
如美国:
1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。
英国:
60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW
我们的地名如果也参照英美各国的方法,可将邮编插入到地址中间,节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China
3、省市缩写
由于有了邮编,城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
4、村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
5、楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;“室”一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5和Room 102, Unit 2, Building 3。
此外在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“…大厦”、“…层””术语
例如:
东一办公楼五层1-3室
Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1
6、注意
①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是“房”或“室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais
总之,九重歌武汉英语翻译公司希望以上有关内容能给大家一些参考。