时人见寒山,各谓是疯颠。
貌不起人目,身唯布裘缠。
我语他不会,他语我不言。
为报往来者,可来向寒山。
当代著名诗人、学者斯奈德的英译文是:
When men see Han Shan .
They all say he is crazy.
And not much to look at—
Dressed in rags and hides.
They don’t get what I say.
And I don’t talk their language .
All I can say to those I meet .
Try and make it to Cold Mountain.
《旅夜书怀》杜甫
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似?天地一沙鸥。
宇文所安的英译文是:
Writing of my feelings,Traveling by night
Slender grasses, breeze faint on the shore;
Here, the looming mast, the lonely night boat.
Stars hang down on the breadth of the plain,
The moon gushes in the great river’s current.
My name shall not be known from my writing,
Sick, growing old, I must yield up my post.
Wind-tossed, fluttering what is my likeness?
In Heaven and Earth, a single gull of the sands.
(美文分享:九重歌翻译)